Russian Chinese (Simplified) English German

Публикация научных работ

Тел.: +7(915)814-09-51(WhatsApp) E-mail: info@p8n.ru

publication foto Журнал «Проблемы современной науки и образования» выходит ежемесячно, 6 числа (уточняется в месяц выхода). Следующий номер журнала № 5(192) 2024 г. Выйдет - 07.05.2024 г. Статьи принимаются до 03.05.2024 г.

Если Вы хотите напечататься в ближайшем номере, не откладывайте отправку заявки.

Потратьте одну минуту, заполните и отправьте заявку в Редакцию.




ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ / FOREIGN LANGUAGE INSERTIONS IN TRANSLATION

Алексейцева Татьяна Александровна / Alexeytseva Tatiana – кандидат филологических наук, кафедра романской филологии, филологический факультет, Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург

Аннотация: в статье рассматриваются стратегии перевода иноязычных вкраплений в художественном тексте на материале французского и русского языков. В переводе учитывается близость/удаленность языков, вошедших в соприкосновение, используемое ими письмо, а также размер иноязычного вкрапления. В русских и французских текстах наиболее часто встречаются цитаты на английском языке и латыни. В статье анализируется, в каких случаях переводчик решает объяснить для новой читательской аудитории смысл подобных вкраплений, а также учитываются временной аспект и взаимопроникновение языков в процессе глобализации.

Abstract: the paper looks into translator’s strategies when dealing with foreign language insertions in French and Russian literary texts. Translators take into account how close are the languages, the alphabet they use and the size of the insertion. The most common foreign language insertions one can find in French and Russian texts are in English and Latin. This article analyses in which cases translators decide to explain the content of an insertion to the target readers. Another aspect discussed is the time frame and the growing interpenetration of languages under the effect of globalization.

Ключевые слова: художественный перевод, иноязычное вкрапление, примечание переводчика, описательный перевод, глобализация.

Keywords: literary translation, foreign language insertions, translator’s note, descriptive translation, globalization.

Литература

  1. Базен Э. Семья Резо. Супружеская жизнь, пер. с фр. Н. Жарковой. Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1977. 680 с.
  2. Базен Э. Змея в кулаке; Смерть лошадки; Крик совы: романы: пер. с фр. / Э. Базен. Москва: Прогресс, 1982. 506 с. [Электронная библиотека RuLit]. Режим доступа: http://www.rulit.me/books/izbrannoe-semya-rezo-download-free-436519.html/ (дата обращения: 09.11.2016).
  3. Базен Э. – BazinH.LeMatrimoine [Супружеская жизнь]. Paris: Editions du Seuil, 1967. 288 p. [нафранцузском].
  4. БазенЭ. – Bazin H. La Mort du petit cheval [Смертьлошадки]. Grasset, Paris, 1950. 316 p. [на французском].
  5. БазенЭ. – Bazin H. Cri de la chouette [Криксовы]. Editions Famot, Genève, 1980. 337 p. [нафранцузском].
  6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.
  7. Гавальда А. Просто вместе, перевод с французского Клоковой Е. М.: Флюид, 2007. 592 с.
  8. Гавальда А. – GavaldaA. Ensemble, c’esttout [Просто вместе]. Paris: J’ailu, 2005. 574 p. [на французском]
  9. ГамбьеИ. – Gambier Y. Mondialisation en cours et traduction [Глобализацияиперевод] // Meta Vol.51, n˚4, 2006. 848-853 p. [на французском].
  10. ПимЭ. – Pym A. Globalization and the Politics of Translation Studies [Глобализацияистратегииперевода] // Meta Vol.51, n˚4, 2006. 744-757 p. [на английском].

Publication of scientific papers

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ЕДИНИЦ ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА / ABOUT SOME FEATURES OF UNITS OF GESTURE LANGUAGE

Бердалиева Рамиля Шаншархановна / Berdaliyeva Ramilya – кандидат филологических наук, старший преподаватель, кафедра мировых языков, Международный казахско-турецкий университет им. Х. А. Ясауи, г. Туркестан, Республика Казахстан

Аннотация: в статье рассматривается проблема изучения особенностей жестового языка. Как известно, общение - сложный процесс взаимодействия между людьми, заключающийся в обмене информацией, а также в восприятии и понимании партнерами друг друга. Вербальное общение - наиболее исследованная разновидность человеческой коммуникации, в то время как несловесная сторона общения требуют более глубокого своего изучения. На данный момент существуют различные толкования природы происхождения, сущности и структуры процесса коммуникации. Общими для вербального и невербального общения являются соотнесенность с процессами обмена и передачи информации и связь с языком как средством передачи информации. Передача невербальных сообщений осуществляется осознанно и целенаправленно, с учетом адресата, на основе тех правил, которые приняты в данной этнокультуре.

Abstract: the article considers the problem of studying the peculiarities of sign language. As you know, communication is a complex process of interaction between people, consisting in the exchange of information, and also perception and understanding by partners of each other. Verbal communication is the most studied variation of human communication, while nonverbal aspect of communication require more in-depth its study. At the moment there are different interpretations of the nature of the origin, essence and structure of the communication process. Communication and communication overlapping, but not identical concepts that have both common and distinctive features. A common correlation with the processes of exchange and transfer of information and communication with language as a means of transmitting information. The transmission of nonverbal messages is carried out consciously and purposefully, taking into account the recipient, on the basis of the regulations in this ethnic culture.

Ключевые слова: жестовый язык, кинема, кины, киноморфемы, ритможесты, акт коммуникации, мимика, невербальное поведение.

Keywords: sign language, kina, kynomorium, rimouski, the act of communication, facial expressions, non-verbal behavior.

Литература

  1. Стернин И. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры. // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 2000.112 с.
  2. Поливанов Н. Д. По поводу «звуковых жестов» японского языка. В кн. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968.
  3. Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980. 104 с.
  4. Нуржанова З. М. Невербальные средства: гендерный аспект. Дисс. канд. фил. наук. Алматы, 2005. 155 с.
  5. Birdwhistell R. L. Kinesics and context Essays on bodu motion communication. Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1970. 60 p.
  6. Момынова Б., Бейсенбаева С. Казахско-русский толковый словарь мимики и жестов в казахском языке.-Алматы: Қазақ университеті, 2003. 136 с.
  7. Верещагин Е. М. и Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 360 с.
  8. Крейдлин Г. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2004. 584 с.

Publication of scientific papers

Лексика из словаря Махмуда Кашгарского «Дивани лугат ат-тюрк» и ее функционирование в современном кыргызском языке / Lexic from the dictionary by Mahmud Kashkari “Divani lugat at-turk” and their functioning in modern kyrgys language

Токошева Жамиля Аттокуровна / Tokosheva Jamilya – старший преподаватель, кафедра общегуманитарных дисциплин, Ошский региональный колледж, г. Ош, Кыргызская Республика

Аннотация: в данной статье рассматриваются следующие слова из памятника древнетюркской письменности «Дивани лугат ат-тюрк» Махмуда Кашгарского: «арт», «кул», «кум», «карга», «бөрү», «күн», «ата», «ат», «келин», которые присутствуют сегодня с теми же значениями и звуковым оформлением в современном кыргызском языке. Автор статьи подчеркивает, что в современном кыргызском языке некоторая часть слов, которая появилась в далекие древние времена, определяется как исконная или общетюркская. Сравнительный анализ свидетельствует об историко-семантической связи языков тюркских народов.

Abstract: this article describes the following words from the monument of the ancient Turkic writing "Diwaniyah lugat al-Turk" by Mahmud of Kashgar: "art", "cool", "Kum", "hag", "br", "kun", "ATA", "at", "Kelin" which are present today with the same values and sound design in modern Kyrgyz language. The author emphasizes that in the modern Kyrgyz language some of the words that appeared in the distant ancient times is defined as the native or common Turkic. The comparative analysis shows about the historical and semantic relationships of languages of Turkic peoples.

Ключевые слова: лексика, словарный состав языка, активный фонд, близкородственные языки, производная основа, лексическое значение, многозначность.

Keywords: lexic, vocabulary of a language, active fund, closely-felated languages, derivated basis, lexical meaning, polisemanticy of words.

 Литература

  1. Аширалиев К. Орхон-Енисей жазмаэстеликтериндегиунгусөздөр. Фрунзе, Кыргызилимдеракадемиясы,1963. С. 57.
  2. АкертегинТабылды. Караханийлер – кара кыргыздар // «Кыргызстан маданияты» газетасы, 1993, 22-апрель.
  3. Жусупов К. Манас. Бишкек, 1995. С. 31.
  4. Караев О. КыргызстандынаймагындагыУлуужибекжолу// «Ала-Тоо» журналы, 1989. № 12 (декабрь). С. 24.
  5. Кашкари Махмуд. Турктилдерининсөздүгү. Бишкек, 2008.
  6. Сыдыкбеков Т. Мезгилсабактары. Фрунзе: Кыргызстан, 1982. С.84.
  7. Урмамбетов Т. «Байыркытүрколог» // «Кут билим» газетасы. Бишкек, 203, 30-октябрь.

Publication of scientific papers

Лингвистическое аннотирование возможного наклонения якутского языка / Linguistic annotation of the possible mood of the yakut language

Ноговицына Алла Наумовна / Nogovitsyna Alla – магистрант, кафедра стилистики якутского языка и русско-якутского перевода, Институт языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, г. Якутск

Аннотация: лингвистическое аннотирование представляет собой одно из наиболее актуальных направлений в современной лингвистике. Важнейшим компонентом корпуса любого языка является грамматическая разметка (система тэгов). В статье кратко рассмотрены вопросы лингвистического аннотирования наклонений якутского языка на примере возможного наклонения. Основной проблемой при аннотировании морфологических категорий языка саха являются отсутствие стандартов по разработке корпусных аннотаций и универсальной терминологии, многозначность и омонимия аффиксов, а также требование совместимости с размеченными корпусами других языков.

Abstract: the linguistic annotation is one of the most important trends in modern linguistics. The most important component of the body of any language are the grammatical markings (tags system). This paper has summarized some aspects of linguistic annotation of the moods of the Yakut language as an example of the Possible mood. The main problem of the annotation morphological categories of language Sakha is the lack of standards in the development of case summaries and universal terminology, ambiguity and homonymy affixes, and the requirement of compatibility with other languages tagged buildings.

Ключевые слова: компьютерная лингвистика, якутский язык, наклонения, аннотирование, тэги.

Keywords: computer linguistics, the Yakut language, mood, annotation, tags.

Литература

  1. Коркина Е. И. Наклонения глагола в якутском языке. Москва: Наука, 1970. С. 301.
  2. Тумашова Д. Г. Татарский глагол (Опыт функционально-семантического исследования грамматических категорий). Казань: изд-ва Казанского университета, 1986. С. 181.
  3. Харитонов Л. Н. Грамматика современного якутского литературного языка: Фонетика и морфология. Т. 1. Л. Н. Харитонов, Н. Д. Дьячковский, С. А. Иванов и др. Отв. ред. Е. И. Убрятова. М.: Наука, 1982. 496 с.

Publication of scientific papers

Старый сайт

oldsite Старая версия сайта >>>

Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика
Импакт-фактор российских научных журналов
 

Контакты

  • Адрес: 153008, Россия, г. Иваново, ул. Лежневская, д. 55, 4 этаж. Время работы: с 10-00 до 18-00. Кроме выходных.
  • Tel: +7(915)814-09-51 (МТС)
  • Fax: +7(961)245-79-19(Билайн)
  • Email:
  • Website: http://www.ipi1.ru/
  • Вконтакте: http://vk.com/scienceproblems
Вы здесь: Главная 10.00.00 Филологические науки