10.00.00 Филологические науки
ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ / FOREIGN LANGUAGE INSERTIONS IN TRANSLATION
- Категория: 10.00.00 Филологические науки
- Создано: 13.01.2017, 11:49
- Просмотров: 1434
Алексейцева Татьяна Александровна / Alexeytseva Tatiana – кандидат филологических наук, кафедра романской филологии, филологический факультет, Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург
Аннотация: в статье рассматриваются стратегии перевода иноязычных вкраплений в художественном тексте на материале французского и русского языков. В переводе учитывается близость/удаленность языков, вошедших в соприкосновение, используемое ими письмо, а также размер иноязычного вкрапления. В русских и французских текстах наиболее часто встречаются цитаты на английском языке и латыни. В статье анализируется, в каких случаях переводчик решает объяснить для новой читательской аудитории смысл подобных вкраплений, а также учитываются временной аспект и взаимопроникновение языков в процессе глобализации.
Abstract: the paper looks into translator’s strategies when dealing with foreign language insertions in French and Russian literary texts. Translators take into account how close are the languages, the alphabet they use and the size of the insertion. The most common foreign language insertions one can find in French and Russian texts are in English and Latin. This article analyses in which cases translators decide to explain the content of an insertion to the target readers. Another aspect discussed is the time frame and the growing interpenetration of languages under the effect of globalization.
Ключевые слова: художественный перевод, иноязычное вкрапление, примечание переводчика, описательный перевод, глобализация.
Keywords: literary translation, foreign language insertions, translator’s note, descriptive translation, globalization.
Литература
- Базен Э. Семья Резо. Супружеская жизнь, пер. с фр. Н. Жарковой. Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1977. 680 с.
- Базен Э. Змея в кулаке; Смерть лошадки; Крик совы: романы: пер. с фр. / Э. Базен. Москва: Прогресс, 1982. 506 с. [Электронная библиотека RuLit]. Режим доступа: http://www.rulit.me/books/izbrannoe-semya-rezo-download-free-436519.html/ (дата обращения: 09.11.2016).
- Базен Э. – BazinH.LeMatrimoine [Супружеская жизнь]. Paris: Editions du Seuil, 1967. 288 p. [нафранцузском].
- БазенЭ. – Bazin H. La Mort du petit cheval [Смертьлошадки]. Grasset, Paris, 1950. 316 p. [на французском].
- БазенЭ. – Bazin H. Cri de la chouette [Криксовы]. Editions Famot, Genève, 1980. 337 p. [нафранцузском].
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.
- Гавальда А. Просто вместе, перевод с французского Клоковой Е. М.: Флюид, 2007. 592 с.
- Гавальда А. – GavaldaA. Ensemble, c’esttout [Просто вместе]. Paris: J’ailu, 2005. 574 p. [на французском]
- ГамбьеИ. – Gambier Y. Mondialisation en cours et traduction [Глобализацияиперевод] // Meta Vol.51, n˚4, 2006. 848-853 p. [на французском].
- ПимЭ. – Pym A. Globalization and the Politics of Translation Studies [Глобализацияистратегииперевода] // Meta Vol.51, n˚4, 2006. 744-757 p. [на английском].
Поделитесь данной статьей, повысьте свой научный статус в социальных сетях
Tweet |