Преимущества и недостатки использования спонсорства в продвижении имиджа компании / Advantages and disadvantages of the use of sponsorship in promoting the company’s image
- Категория: 10.00.00 Филологические науки
- 07 окт
- Просмотров: 897
Савченко Екатерина Андреевна / Savchenko Ekaterina – магистрант, факультет рекламы и связей с общественностью;
Загутин Дмитрий Сергеевич / Zagutin Dmitrij – профессор, доктор философских наук, доцент, Донской государственный технический университет, г. Ростов-на-Дону
Аннотация: в данной статье рассматриваются преимущества и недостатки использования спонсорства в продвижении имиджа компании в современных рыночных условиях. В последние годы понятие «имидж» становится все более весомым для предприятий, на имиджевую политику компаний выделяется отдельно финансирование. Спонсорство является набирающим популярность инструментом маркетинговой коммуникационной политики. Однако, далеко не всегда его использование допустимо для подкрепления имиджа. Порой результат может оказаться совершенно противоположным, что и обосновывает актуальность темы статьи.
Abstract: this article discusses the advantages and disadvantages of using sponsorship in the promotion of company image in the market. In recent years, the concept of "image" is becoming more significant for businesses on branding policy of the companies is allocated separate funding. Sponsorship is an increasingly popular tool of marketing communication policy. However, not always is permitted to reinforce the image. Sometimes, the result can be absolutely opposite, and justifies the relevance of the topic of the article.
Ключевые слова: имидж, спонсорство, продвижение имиджа, маркетинг, PR-продвижение, инструмент продвижения, рекламный шум, эффективность рекламы, маркетинговые коммуникации.
Keywords: image, sponsoring, promoting, marketing, PR promotion, promotion tool, advertising noise, the effectiveness of advertising, marketing communications.
Литература
- Ромат Е. В. Реклама. 5-е изд. СПб: Питер, 2012. 544 с.
- Смит П., Бэрри К., Пулфорд А. Коммуникации стратегического маркетинга: учеб. пособие /пер. с англ.; под ред. проф. Л. Ф. Никулина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2001.
- Спонсорство в России. Что в нем особенного? // Маркетинг и реклама. № 10 (86), 2013. С. 14-16.
- Быть или не быть? Секреты спонсорства. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.advlab.ru/articles/article634.htm/ (дата обращения: 22.09.2016).
- Самые дорогие команды Формулы 1. Рейтинг Forbes. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.forbes.ru/forbeslife-photogallery/273423-samye-dorogie-komandy-formuly-1-reiting-forbes/photo/3/ (дата обращения: 20.09.2016).
Песенный дискурс как креолизованный текст / Song discourse as a creolized text
- Категория: 10.00.00 Филологические науки
- 05 окт
- Просмотров: 1097
Байгазиев Данияр Талантбекович / Baigaziev Daniiar - аспирант, кафедра технологии, теории и практики английского языка, факультет лингвистики, Кыргызский государственный университет им. И. Арабаева, г. Бишкек, Кыргызская Республика
Аннотация: песенный текст представляет собой креолизованный текст и должен рассматриваться как единство мелодического и вербального компонентов, которые взаимодополняют друг друга.
Abstract: song lyrics are creolized text and should be treated as a unity of melodic and verbal components that complement each other.
Ключевые слова: песенный дискурс, креолизованный текст, полная и частичная креолизация, поэтический текст, вербальный, языковой и музыкальный компонент.
Keywords: song discourse, creolized text, full and partial creolization, poetic text, verbal, linguistic and musical component.
Литература
- Яценко Н. Е. Толковый словарь обществоведческих терминов. СПб: Лань, 1999. 524 с.
- Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. М.: Высшая школа, 1990. С. 180-186.
- Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. С. 8 -15.
- Плотницкий Ю. Е. Лингвостилистические и лингво-культурные характеристики англоязычного песенного дискурса: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Самара, 2005. 21 с.
- Мечковская Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 432 с.
Грамматические средства когезии в англоязычном и кыргызоязычном песенном дискурсе / Grammatical cohesion in English and Kyrgyz song discourse
- Категория: 10.00.00 Филологические науки
- 05 окт
- Просмотров: 761
Байгазиев Данияр Талантбекович / Baigaziev Daniiar – аспирант, кафедра технологии, теории и практики английского языка, факультет лингвистики, Кыргызский государственный университет им. И. Арабаева, г. Бишкек, Кыргызская Республика
Аннотация: статья посвящена грамматическим средствам когезии в англоязычном и кыргызоязычном песенном дискурсе как типа связи в предложении: референция, субституция, эллипсис, конъюкция (соединение).
Abstract: the paper studies grammatical cohesion in English and Kyrgyz song discourse as a type of cohesion in the sentence: reference, substitution, ellipsis, conjunction.
Ключевые слова: текст, дискурс, когезия, когерентность, референция, субституция, эллипсис, конъюкция.
Keywords: text, discourse, cohesion, coherence, reference, substitution, ellipsis, conjunction.
Литература
- Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.
- Halliday M. A. K, Hasan R. Cohesion in English. London, 1976. 377 pp.
- Killing me Softly with his song composed by Charles Fox with lyrics by Norman Gimbel. California. USA, 1971.
- Абдыкадыров Р. Ырларым менин тагдырым. Фрунзе: Адабият, 1989. 150 с.
К вопросу перевода сложных форм прошедшего времени турецкого глагола на русский язык (предпрошедшее простое, плюсквамперфект, будущее в прошедшем) / The problems of compound past tense form translation from Turkish into Russian (Past Perfect, Pluperfect S
- Категория: 10.00.00 Филологические науки
- 05 окт
- Просмотров: 819
Бабатурк Лейла Сабировна / Babaturk Leila – старший преподаватель, кафедра синхронного перевода, Кыргызско-Турецкий университет «Манас», г. Бишкек, Кыргызская Республика
Аннотация: предметом исследования данной статьи являются формы группы давнопрошедших времен турецкого глагола: формы предпрошедшего простого, формы плюсквамперфекта и формы будущего в прошедшем. Выявлен семантический объем рассматриваемых форм. Выявлены особенности их перевода на русский язык. Определены модели языковых соответствий значений рассматриваемых форм, используемые при переводе на русский язык.
Abstract: the main objective of the following article is there search of the Past Tense Forms in Turkish language: Pluperfect Simple, Past Perfect, Future in the Past. Semantic patterns, peculiarities of their translation are discussed. The models of equivalence used in translation from Turkish into Russian are defined.
Ключевые слова: группа давнопрошедших времен, сложные временные формы, предпрошедшее простое, плюсквамперфект, будущее в прошедшем.
Keywords: group of Past Tense verbs, compound Tense forms, Pluperfect Simple, Past Perfect, Future in the Past.
Литература
- Кононов А. Н. Грамматика современного турецкого языка. Л., 1956.
- Джанашия Н. Н. Морфология турецкого глагола. Изд-во Тбилиского унив-та. Тбилиси, 1981.
- Гузев В. Г. Очерки по теории тюркского словоизменения: глагол. Ленинград. Изд-во ЛГУ, 1990.
- Korkmaz Zeynep. Türkiye Türkçesi Grameri (Şekil Bilgisi). Ankara, 2003.
- Гузев В. Г., Йылмаз Д. Опыт построения понятийного аппарата турецкой грамматики.СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2004.