Проблема перевода культурных реалий на материале романа Т. Капоте «Завтрак у Тиффани» / The problem of culture-specific concepts translation on the material of “Breakfast at Tiffany's” novel by Truman Capote
- Категория: 10.00.00 Филологические науки
- 03 нояб
- Просмотров: 1046
Пасекова Наталья Викторовна / Pasekova Natalia– кандидат филологических наук, доцент, кафедра теории и практики перевода;
Каретникова Мария Александровна / Karetnikova Maria – студент-магистрант, кафедра теории и практики перевода, Институт иностранной филологии Таврическая академия Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, г. Симферополь
Аннотация: в статье рассматриваются проблемы, связанные с переводом культурных реалий, анализируются различные приемы передачи культурных реалий на материале перевода романа Трумэна Капоте «Завтрак у Тиффани» на русский язык.
Abstract: the article describes problems translator faces while dealing with culture-specific concepts. Various methods of culture-specific concepts translation are analyzed in the article based on the translation of the novel "Breakfast at Tiffany's» by Truman Capote into Russian language.
Ключевые слова: слова-реалии, культурный фон, способы перевода реалий.
Keywords: culture-specific concepts, cultural background, methods of culture-specific concepts translation.
Литература
- Лидский Ю. Я. Трумэн Капоте. В кн.: Очерки об американских писателях XX века. К., 1968. 255—266 с.
- Капоте Т. Завтрак у Тиффани: Повесть / Пер. с англ. В. Голышева. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2012. 160 с.
- Чугунова Н. А. К проблеме эволюции образа в творчестве раннего Т. Капоте // Национальная специфика произведений зарубежной литературы XIX—XX веков: пробл. худож. образа. Иваново, 1993. С. 72-80.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 16-24.
- Андрес А. Л. Дистанция времени и перевода, 1966. № 5. С. 128.
- Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. M.: Progress publishers, 1974. 224 p.
- Левин Ю. Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Прогресс, 1992. 213-223 с.
Особенности использования лексических трансформаций при переводе романа Стивена Кинга «Зеленая миля» / Characteristics of lexical transformations use in the translation of "The Green Mile" by Stephen King
- Категория: 10.00.00 Филологические науки
- 31 окт
- Просмотров: 1035
Деревянко Виктория Анатольевна / Derevyanko Victoria – студент магистратуры, кафедра теории и практики перевода, Институт иностранной филологии Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского Таврическая академия (структурное подразделение), г. Симферополь
Аннотация: в статье анализируются особенности использования переводчиками различных лексических трансформаций при переводе романа Стивена Кинга «Зеленая миля». Выявляются и характеризуются разнообразные подходы к передаче непереводимых элементов англоязычного текста средствами русского языка.
Abstract: the article analyzes the features of lexical transformations use in the translation of the novel "The Green Mile" by Stephen King. It identifies and characterizes a variety of approaches to the translation of English untranslatable elements by means of Russian language.
Ключевые слова: лексические трансформации, значение слова, смысловой объем слова, совместимость обозначаемых понятий, дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода.
Keywords: lexical transformations, lexical meaning, semantic volume of words, concepts compatibility, semantic differentiation, semantic specification, semantic generalization, semantic extension, antonymic translation, holistic transformation, compensation for losses in the translation process.
Литература
- Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 2005. 248 c.
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2010. 240 с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Наука, 2009. 216 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Просвещение, 2011. 215 с
- Кинг С. Зеленая миля / С. Кинг. М.: АСТ, 2012. 384 с.
- King S. The Green Mile. London: Abridged Bestseller, 2016. 192 p.
Виды и трудности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский / Types and difficulties in translation of non-equivalent vocabulary from English to Russian
- Категория: 10.00.00 Филологические науки
- 27 окт
- Просмотров: 1052
Смаровидло Александра Александровна / Smarovidlo Aleksandra– студент-магистрант, кафедра филологии, Таврическая академия Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, г. Симферополь
Аннотация: в статье рассматриваются актуальные проблемы перевода, связанные с переводом безэквивалентной лексики с английского языка на русский. Поскольку английский язык стремительно развивается, в нем появляются новые понятия, не имеющие конкретных эквивалентов в переводящем языке, что и составляет одну из сложнейших задач для переводчика.
Abstract: this article describes actual translation problems connected with translation of non-equivalent vocabulary from English to Russian. Since English is rapidly developing, new notions appear that do not have equivalents in the target language, which makes one of the most difficult issues for a translator.
Ключевые слова: безэквивалентная лексика, семантические лакуны, слова широкой семантики, альтернативно-безэквивалентная лексика, языковые реалии, референциально-безэквивалентная лексика, сложные слова.
Keywords: non-equivalent vocabulary, semantic gaps, слова, words of wide semantics, alternatively non-equivalent vocabulary, linguistic realities, referentially non-equivalent vocabulary, compound words.
Литература
- Бондар М. В. Активні лексико-семантичні процеси в мові художньої прози кін. ХХ – поч. ХХІ століть: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01 "Українська мова" / М. В. Бондар. К., 2004. 19 с.
- Кадырова Л. Д. Неодериваты в масс-медийном дискурсе: модели образования и особенности адаптации / Л. Д. Кадыров // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия № 1. Филология. Социальные коммуникации». Симферополь: Изд-во ТНУ им. В. И. Вернадского, 2012. С. 215-220.
- Крайняк Л. К. Композити з першим дієслівним компонентом у сучасній англійській мові: семантико-когнітивний аспект: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови» / Л. К. Крайняк. К., 2001. 19 с.
Политическая речь в переводческом аспекте / Political speech in translation aspect
- Категория: 10.00.00 Филологические науки
- 27 окт
- Просмотров: 869
Романова Вера Сергеевна / Romanova Vera – студент-магистрант, кафедра филологии, Таврическая академия Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского, г. Симферополь
Аннотация: данная работа посвящена исследованию политической речи в переводческом аспекте. Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики. В частности, она представляет интерес для лингвистов-переводчиков своими выразительными средствами.
Abstract: this work is devoted to a research of the political speech in translation aspect. Playing an important role in life of society, the political sphere has always drawn attention of representatives of various social sciences: economic theory, right, sociology, psychology, and also linguistics.
Ключевые слова: перевод, политическая речь, стиль, выразительные средства, особенности перевода, лексика.
Keywords: translation, political speech, style, means of expression, features of the translation, lexicon.
Литература
- Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / Алексеева И.С. М.: Высш. шк., 2008. 364 с.
- Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политической коммуникации / Э.В. Будаев, А.П. Чудинов. М.: Высш. шк., 2008. 462 с.
- Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы / Виноградов В.С. М.: Высш. шк., 2004. 426 с.
- Комисаров В. Н. Пособие по переводу с английского язика на русский / Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 45 с.
- Крупнов В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика / Крупнов В. Н. М.: Высш. шк., 1979. 253 с
- Кушнина Л. В. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства / Л. В. Кушнина, М. С. Силантьева // Вестн. Перм. ун-та, 2010. Вып. 6 (12). С. 71–75.
- Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. М.: Высш. шк., 1963. 125 с.
- Чудинов А. П. Политическая лингвистика: учеб. пособие. 3-е изд., испр. / Чудинов А. П. М.: Высш. шк., 2008. 465 с.
- Чужакин А. П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / А. П. Чужакин. М.: Высш. шк., 1999. 389 с.
- Brodsky M. Learning Cultures in the Age of Globalization (precedent phenomena in intercultural communication and translation) / M. Brodsky // Buzadzhi S. Translating the News into English / S. Buzadzhi // Мосты. Журналпереводчиков,С. 42-44.