Статьи наших авторов
Научные принципы создания словаря-минимума для студентов технического вуза
- Категория: Статьи авторов
- Создано: 15.01.2016, 11:48
- Просмотров: 2940
Содержание материала
2. Стремление к ясности, четкости и краткости. Стремление к ясности находит выражение в применении четких грамматических конструкций и лексических единиц, а также в широком употреблении терминологии. Неясность может возникать из-за неправильного использования терминов, что в большинство случаев приводит к непониманию текста.
Точность означает, что он содержит существенные признаки обозначаемого им понятия. В технической терминологии стремление к точности в большинстве случаев приводит часто к построению многословных, громоздких терминов. Между тем, чем чаще приходится употреблять какой-либо термин, тем большим недостатком является его многословность. Особенно по своим специфическим особенностям научно-технический термин должен быть точен и удобен как для образования производных терминов, так и для использования его на практике.
Краткость означает, что термины в тексте должны быть односложными. Просто не следует использовать слова и выражения, которые не имеют смысловой нагрузки. Краткость является большим достоинством термина [5].
3. Усечение или сокращение. Например: автомобильная шина – автошина, электрические двигатели –электродвигатель, пневматическая машина – пневмомашина, механизм сцепления – сцепление, грузовой автомобиль – грузовик, зубчатое колесо – зубчатка и т. п. [1, с. 7-11].
4. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи. Переосмысление слов обыденной речи является одним из продуктивных методов построения новых терминов. Поэтому существует множество слов, принадлежащих к лексике повседневной речи и обладающих номинативной функцией термина. Например: Опора вала, опора подвесная, опора полая, опора пружинная, опора сплошная, опора шарнирная и т. п. [3].
5. Применение сокращений, условных обозначений и символов. Эта характеристика является следствием стремления к краткости и четкости. Для обозначения основных величин применяются различные символы, чаще всего начальные буквы слов (терминов) на том или ином языке (чаще на латинском или греческом). Например: длина – L (лат. – longus); температура – T (лат. – temperature); высота – h (гр. – hypsos); скорость – v (лат. – velocitas); объем – V (фр. – volume) и т. п. [7, с. 47-109].
Правильно отобранный лексический минимум в словаре может способствовать не только углублению профессионального их знания, но и развитию речевой деятельности студентов. Настоящий словарь содержит около 1500 слов и словосочетаний.
Нуракунов М. Н. подчеркивает, что «Словарь с правильно построенной терминологией является орудием научного мышления и должен быть наиболее совершенным. Лишь при соблюдении этого условия словари будут играть прогрессивную роль, способствуя в той или иной степени развитию самой научной дисциплины» [5, с. 217].
Выводы. Научные принципы требуют исчерпывающей смысловой законченности, однозначности, целостности, краткости текста. Это достигается с помощью специальных языковых средств выражения логических связей. Такие средства выражения, по мнению многих ученых, должны носить номинативный характер.
В рамках поставленной задачи мы стремились сделать данный словарь не только максимально насыщенным, но и компактным, удобным для пользования.
Таким образом, целесообразность создания словаря обусловлена ролью преподавателя – научить студентов с пониманием читать научно-техническую литературу.
Литература
1. Аилчиева Т. А. Словарь-минимум по теоретической механике. Для студентов технических специальностей. – Бишкек, 2015. – С. 189.
2. Баско Н. В. Принципы составления двуязычного профессионально-ориентированного словаря // Современная лексикография: достижения, проблемы, перспективы: Сб. науч. тр. – Краснодар, 2001. – С. 111-147.
3. Женишбек Усубалы уулу, Карыпбек Курманаалы уулу, Майрам Дуйшон кызы. Машинелердин механикасы боюнча орусча-кыргызча атоолор создугу. – Бишкек, 1994. – 190б.
4. Закон Кыргызской Республики о внесении изменений и дополнений в закон КР «Об образовании» // Вестник ЖК КР. – Бишкек, 2013. 27 июня. № 8. стр. 2. Ст. 1, п. 2, пп. 10.
5. Нуракунов М. Методика улучшения качества учебников физики и унификация физической терминологии. – Каракол: 1997. – 335 с.
6. Политехнический словарь / Гл. ред. Ишлинский А. Ю., Изд.-3. – М.: Советская Энциклопедия, 1989. – 655 с.
7. Современный англо-русский политехнический словарь / Под. ред. А. Е.Чернухина. – Б.: Изд. «Туран», 1997. – 687 с.