Russian Chinese (Simplified) English German

Публикация научных работ

Тел.: +7(915)814-09-51(WhatsApp) E-mail: info@p8n.ru

publication foto Журнал «Проблемы современной науки и образования» выходит ежемесячно, 6 числа (уточняется в месяц выхода). Следующий номер журнала № 11(211) 2025 г. Выйдет - 07.11.2025 г. Статьи принимаются до 04.11.2025 г.

Если Вы хотите напечататься в ближайшем номере, не откладывайте отправку заявки.

Потратьте одну минуту, заполните и отправьте заявку в Редакцию.




Принципиальные особенности формально-эстетической эквивалентности / The principal features of the formal-aesthetic equivalence

Кенжебаев Даирбек Орунбекович / Kenzhebaev Dairbek - доктор филологических наук, и.о. профессора, Таласский государственный университет, г. Талас, Кыргызская Республика

Аннотация: в данной статье рассматриваются общие вопросы, касающиеся одного из параметров достижения эквивалентности, в частности, формально-эстетической эквивалентности, которая направлена при переводе на сохранение эстетических,формальных и индивидуальных свойств оригинала.

Abstract: this article discusses general questions relating to one of the parameters to achieve equivalence, in particular, the formal-aesthetic equivalence, which is aimed at transferring the preservation of aesthetic, formal and individual properties of the original.

Ключевые слова: эквивалентность, денотативная эквивалентность, коннотативная эквивалентность, лингвокультурная специфика, параметры.

Keywords: equivalence, equivalence denotative, connotative equivalence lingvocultural specific, parameters.

Литература

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М., 2011.
  2. Найда Ю. А. К науке переводить: Принципы соответствий. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб.ст. М., 1978.
  3. Шамбаева Б. С., Иптарова А. С. Кыргызско-русско-английские пословицы и поговорки. Б., 2008.
  4. Швейцер А. Р. Перевод и лингвистика. М., 1973.

Publication of scientific papers

Принцип относительной переводимости / The principle of relative translatability

Кенжебаев Даирбек Орунбекович / Kenzhebaev Dairbek - доктор филологических наук, и.о. профессора, Таласский государственный университет, г. Талас, Кыргызская Республика

Аннотация: в данной статье рассматриваются теоретические вопросы, касающиеся принципов абсолютной переводимости, абсолютной непереводимости и, главным образом, относительной переводимости, которые являются одной из центральных и противоречивых проблем переводоведения. Поскольку языковая сущность эквивалентности непосредственно связана с её фундаментальной предпосылкой – принципиальной возможностью перевода.

Abstract: this article discusses the theoretical issues relating to the principles of absolute translatability, untranslatability absolute and mainly relative transferability, which are a central and controversial problems of translation. Since the essence of linguistic equivalence is directly related to its fundamental precondition - in principle the possibility of transfer.

Ключевые слова: принцип абсолютной переводимости, принцип абсолютной непереводимости, принцип относительной переводимости, эквивалент, безэквивалентная лексика.

Keywords: the principle of absolute translatability, untranslatability absolute principle, the principle of relative translatability, equivalent non-equivalent vocabulary.

Литература

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М., 2011.
  2. Байбосунов А. Ж. Донаучные представления кыргызов о природе и обществе.Б., 2010.
  3. Жигитов С.Типы и методы художественного перевода. / История кыргызской литературы. Б., 1994.

Publication of scientific papers

Размышления Ч. Айтматова об импровизаторском мастерстве поэтического творчества / The thoughts of Ch. Aitmatov on improvisational mastership of poetry writing

Качкынбай кызы Айгуль / Kachkynbaj kyzy Ajgul' – научный сотрудник, Отдел Кыргызской литературы, Институт языка и литературы им. Ч. Айтматова Национальная академия наук, г. Бишкек, Кыргызская Республика

Аннотация: данная статья посвящена анализу размышлений выдающего писателя кыргызского народа Ч. Айтматова об отношении народному мастерству, об особенностях поэтического мастерства, импровизации. Писателем даётся анализ произведений великого мастера импровизатора Женижок, а также размышления об изменении поэтического дарования во времени, обновления содержательной сущности.

Abstract: this section is dedicated to analysis of thoughts expressed by the outstanding writer of Kyrgyz nation Ch. Aitmatov about his attitude to national mastership, specific features of poetry mastership, improvisation. The writer provides analysis of creations of a great master – improvisator Zhenizhok and his thoughts about the change in poetry talent through time, update of substantive implication.

Ключевые слова: импровизаторство, поэтическое дарование, мастерство, поэтическое творчество.

Keywords: art of improvisation, poetry talent, mastership, poetry writing.

Литература

  1. Ч. Айтматов. Чыгармалар жыйнагы. 8-том. Бишкек. 2008. 175-бет.
  2. Залкар акындар: Жеңижок Ырлар, айтыштар. Түз. А. Акматалиев, А. Жусупбеков, М. Мукасов. Б.: Шам, 1999. 320-б. 109.

Publication of scientific papers

 

Морфологические особенности и сферы употребления англоязычных имен прилагательных в русском и македонском языках / Morphological characteristics and the scope of use of English adjectives in Russian and Macedonian languages

Трендевска Сандра / Trendevska Sandra – аспирант, PhD студент, кафедра романо-германской филологии и межкультурной коммуникации, Институт межкультурной коммуникации и международных отношений, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород

Аннотация: в статье показаны морфологические характеристики заимствованных англоязычных прилагательных в современном русском и македонском языках. Исследование включает сравнительное изучение причин лексических заимствований и их сферу употребления. В работе сделана попытка выявить основу того, как влияние английского языка отражается на процессе лингвокультурологического описания взаимодействия между обществами.

Abstract: the article demonstrate the morphological characteristics of borrowed English adjectives in contemporary Russian and Macedonian languages. The research include comparative study of the reasons of lexical borrowings and their scope of use. Work attempts have been made to discover the influence of English language in process of linguo-cultural interaction between societies.

Ключевые слова: прилагательные, лексикология, русский язык, заимствования, македонский язык, морфология.

Keywords: adjectives, lexicology, Russian language, borrowings, Macedonian language, morphology.

Литература

  1. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. СПб., 1999.
  2. Ожегов С. И. Очередные вопросы культуры речи // Вопросы культуры речи. Выпуск 1. М., 1965.
  3. Розенцвейг В. Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Выпуск 6. М., 1972.
  4. Тер-Минасова Н. С. Война и мир языков и культур: Вопросы теории и практики межязыковой и межкультурной коммуникации. М., 2008.

Publication of scientific papers

Старый сайт

oldsite Старая версия сайта >>>

Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика
Импакт-фактор российских научных журналов
 

Контакты

  • Адрес: 153008, Россия, г. Иваново, ул. Лежневская, д. 55, 4 этаж. Время работы: с 10-00 до 18-00. Кроме выходных.
  • Tel: +7(915)814-09-51 (МТС)
  • Fax: +7(961)245-79-19(Билайн)
  • Email:
  • Website: http://www.ipi1.ru/
  • Вконтакте: http://vk.com/scienceproblems
Вы здесь: Главная 10.00.00 Филологические науки