Языковые средства, выражающие художественность вербальных рекламных текстов / Language means of expressing verbal artistry of advertising texts
- Категория: 10.00.00 Филологические науки
- 08 нояб
- Просмотров: 1458
Азизбек уулу Бактыбек / Azizbek uulu Baktybek - кандидат филологических наук, доцент, Институт лингвистики Кыргызский государственный университет имени И. Арабаева, г. Бишкек, Кыргызская Республика
Аннотация: в данной статье рассматриваются некоторые вопросы, касающиеся вербальной коммуникативной эффективности рекламных текстов. В частности, рассматривается роль эмоциональных и выразительных языковых средств и стилистических приемов, при которых вербальные рекламные тексты приобретают высокий уровень работоспособности, а также аудио-визуальное, психологическое и эмоциональное воздействие изображения.
Abstract: this article discusses some issues concerning verbal communicative efficiency of advertising texts. In particular, it examines the role of emotional and expressive language means and stylistic devices, under which verbal advertising texts acquire a high level of efficiency of audio-visual, psychological and emotional impact of an image.
Ключевые слова: рекламный текст, покупатель, механизм воздействия, рекламируемый товар, языковые средства, стилистические приемы, рекламный образ.
Keywords: advertising text, the buyer, mechanism of action, the advertised product, language means, stylistic devices, promotional image.
Литература
- Аластер Кромптон Мастерская рекламного текста. М.: Изд. дом “Довгань”, 1998.
- Костина А. В. Эстетика рекламы. М.: Вершина, 2003.
- Кохтев Н. Н. Реклама: искусство слова. М.: Изд-во МГУ, 1997.
Проблема перевода культурных реалий на материале романа Т. Капоте «Завтрак у Тиффани» / The problem of culture-specific concepts translation on the material of “Breakfast at Tiffany's” novel by Truman Capote
- Категория: 10.00.00 Филологические науки
- 03 нояб
- Просмотров: 1636
Пасекова Наталья Викторовна / Pasekova Natalia– кандидат филологических наук, доцент, кафедра теории и практики перевода;
Каретникова Мария Александровна / Karetnikova Maria – студент-магистрант, кафедра теории и практики перевода, Институт иностранной филологии Таврическая академия Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, г. Симферополь
Аннотация: в статье рассматриваются проблемы, связанные с переводом культурных реалий, анализируются различные приемы передачи культурных реалий на материале перевода романа Трумэна Капоте «Завтрак у Тиффани» на русский язык.
Abstract: the article describes problems translator faces while dealing with culture-specific concepts. Various methods of culture-specific concepts translation are analyzed in the article based on the translation of the novel "Breakfast at Tiffany's» by Truman Capote into Russian language.
Ключевые слова: слова-реалии, культурный фон, способы перевода реалий.
Keywords: culture-specific concepts, cultural background, methods of culture-specific concepts translation.
Литература
- Лидский Ю. Я. Трумэн Капоте. В кн.: Очерки об американских писателях XX века. К., 1968. 255—266 с.
- Капоте Т. Завтрак у Тиффани: Повесть / Пер. с англ. В. Голышева. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2012. 160 с.
- Чугунова Н. А. К проблеме эволюции образа в творчестве раннего Т. Капоте // Национальная специфика произведений зарубежной литературы XIX—XX веков: пробл. худож. образа. Иваново, 1993. С. 72-80.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 16-24.
- Андрес А. Л. Дистанция времени и перевода, 1966. № 5. С. 128.
- Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. M.: Progress publishers, 1974. 224 p.
- Левин Ю. Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Прогресс, 1992. 213-223 с.
Особенности использования лексических трансформаций при переводе романа Стивена Кинга «Зеленая миля» / Characteristics of lexical transformations use in the translation of "The Green Mile" by Stephen King
- Категория: 10.00.00 Филологические науки
- 31 окт
- Просмотров: 1596
Деревянко Виктория Анатольевна / Derevyanko Victoria – студент магистратуры, кафедра теории и практики перевода, Институт иностранной филологии Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского Таврическая академия (структурное подразделение), г. Симферополь
Аннотация: в статье анализируются особенности использования переводчиками различных лексических трансформаций при переводе романа Стивена Кинга «Зеленая миля». Выявляются и характеризуются разнообразные подходы к передаче непереводимых элементов англоязычного текста средствами русского языка.
Abstract: the article analyzes the features of lexical transformations use in the translation of the novel "The Green Mile" by Stephen King. It identifies and characterizes a variety of approaches to the translation of English untranslatable elements by means of Russian language.
Ключевые слова: лексические трансформации, значение слова, смысловой объем слова, совместимость обозначаемых понятий, дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода.
Keywords: lexical transformations, lexical meaning, semantic volume of words, concepts compatibility, semantic differentiation, semantic specification, semantic generalization, semantic extension, antonymic translation, holistic transformation, compensation for losses in the translation process.
Литература
- Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 2005. 248 c.
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2010. 240 с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Наука, 2009. 216 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Просвещение, 2011. 215 с
- Кинг С. Зеленая миля / С. Кинг. М.: АСТ, 2012. 384 с.
- King S. The Green Mile. London: Abridged Bestseller, 2016. 192 p.
Виды и трудности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский / Types and difficulties in translation of non-equivalent vocabulary from English to Russian
- Категория: 10.00.00 Филологические науки
- 27 окт
- Просмотров: 1598
Смаровидло Александра Александровна / Smarovidlo Aleksandra– студент-магистрант, кафедра филологии, Таврическая академия Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, г. Симферополь
Аннотация: в статье рассматриваются актуальные проблемы перевода, связанные с переводом безэквивалентной лексики с английского языка на русский. Поскольку английский язык стремительно развивается, в нем появляются новые понятия, не имеющие конкретных эквивалентов в переводящем языке, что и составляет одну из сложнейших задач для переводчика.
Abstract: this article describes actual translation problems connected with translation of non-equivalent vocabulary from English to Russian. Since English is rapidly developing, new notions appear that do not have equivalents in the target language, which makes one of the most difficult issues for a translator.
Ключевые слова: безэквивалентная лексика, семантические лакуны, слова широкой семантики, альтернативно-безэквивалентная лексика, языковые реалии, референциально-безэквивалентная лексика, сложные слова.
Keywords: non-equivalent vocabulary, semantic gaps, слова, words of wide semantics, alternatively non-equivalent vocabulary, linguistic realities, referentially non-equivalent vocabulary, compound words.
Литература
- Бондар М. В. Активні лексико-семантичні процеси в мові художньої прози кін. ХХ – поч. ХХІ століть: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01 "Українська мова" / М. В. Бондар. К., 2004. 19 с.
- Кадырова Л. Д. Неодериваты в масс-медийном дискурсе: модели образования и особенности адаптации / Л. Д. Кадыров // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия № 1. Филология. Социальные коммуникации». Симферополь: Изд-во ТНУ им. В. И. Вернадского, 2012. С. 215-220.
- Крайняк Л. К. Композити з першим дієслівним компонентом у сучасній англійській мові: семантико-когнітивний аспект: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови» / Л. К. Крайняк. К., 2001. 19 с.


10.00.00 Филологические науки