Russian Chinese (Simplified) English German

Публикация научных работ

Тел.: +7(915)814-09-51(WhatsApp) E-mail: info@p8n.ru

publication foto Журнал «Проблемы современной науки и образования» выходит ежемесячно, 6 числа (уточняется в месяц выхода). Следующий номер журнала № 4(191) 2024 г. Выйдет - 05.04.2024 г. Статьи принимаются до 02.04.2024 г.

Если Вы хотите напечататься в ближайшем номере, не откладывайте отправку заявки.

Потратьте одну минуту, заполните и отправьте заявку в Редакцию.




ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА В. НАБОКОВА «ПНИН»)

Соломатина Г.Ю.

Email: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Соломатина Галина Юрьевна - старший преподаватель кафедра английского языка, Воронежский государственный педагогический университет, г. Воронеж

Аннотация: в статье проанализирована специфика перевода американских реалий на материале английского текста романа В. Набокова «Pnin» и текстов перевода С. Ильина и Г. Барабтарло. Имея дело с такого рода лексикой, переводчик ставит перед собой задачу передать не только денотативное значение слова-реалии, но и колорит, коннотацию. Однако при этом возникли следующие трудности: невозможность передать ошибки в речи главного героя, недопустимость разрыва набоковского герметичного текста примечаниями и сносками и трудности передачи американских реалий. В настоящем исследовании рассматривается специфика перевода этнографических реалий. Приведена классификация реалий, выявлены приемы и способы перевода. Сделаны выводы о невозможности полноценной передачи американских реалий на русский язык в большинстве случаев без потери национальной специфики. 

Ключевые слова: реалия, приемы и способы перевода, Владимир Набоков. 

 FEATURES OF TRANSLATING AMERICAN REALITIES INTO RUSSIAN (BASED ON THE NOVEL BY V. NABOKOV “PNIN”)

Solomatina G.Yu.

Solomatina Galina Yurievna – Senior Lecturer, ENGLISH LANGUAGE DEPARTMENT, VORONEZH STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY, VORONEZH

Abstract: the article analyzes the specifics of translating American realities on the material of the English text of the novel by V. Nabokov "Pnin" and the texts of the translation by S.Ilyin and G. Barabtarlo. In dealing with this kind of vocabulary, the translator sets himself the task of conveying not only the denotative meaning of the word-reality, but also the color and connotation. However, the following difficulties arose: the impossibility of conveying mistakes in the speech of the protagonist, the inadmissibility of breaking Nabokov's sealed text with references and footnotes and the difficulty in conveying American realities. In this study, the specifics of the translation of ethnographic realities are considered. The classification of realities is given; their ways and techniques of translation are revealed. Conclusions are drawn about the impossibility, in most cases, of a full-fledged transfer of American realities into Russian without loss of national specifics.

Keywords: realities, ways and techniques of translation, Vladimir Nabokov.

Список литературы / References

  1. Айкина Т.Ю. К вопросу о переводческом буквализме В.В. Набокова // Молодой ученый, 2011. № 7. Т. 1. С. 135-139.
  2. Барабтарло Г. Разрешенный диссонанс / Г. Барабтарло // Звезда, 2003. № 4.
  3. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. 240 с.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Реалии. М.: Высш. шк., 1986.416 с.
  5. Ильин С. Моя жизнь с Набоковым. // Знамя.1999. № 4.
  6. Набоков В. Пнин / Пер. с англ. Г. Барабтарло при участии В.Е. Набоковой // Иностранная литература. 1989. № 2. С. 3 - 87.
  7. Набоков В. Пнин / Пер. с англ. С. Ильина // В. Набоков. Bend Sinister: Романы. СПб.: Северо-Запад, 1993. С. 158-301.
  8. Скаммел М. Переводя Набокова, или Сотрудничество по переписке [Воспоминания одного из переводчиков В.Набокова // Иностранная литература, 2000. № 7. С. 274- 285.
  9. Longman Dictionary of Contemporary English /comp. by D.Biber, R. Bolitho. Pearson Educational Lim.ited, 2001. 1668 p.
  10. Nabokov V. Pnin. Penguin Classics, 2010. 167 p.

Ссылка для цитирования данной статьи

Publication-of-scientific-papers-copyright    

Соломатина Г.Ю.  ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА В. НАБОКОВА «ПНИН») // Проблемы современной науки и образования  №21 (103), 2017. - С. {см. журнал}.

Publication of scientific papers 2

LEGAL TRANSLATION AS A SUBJECT OF TRANSLATION STUDIES AND COMPARATIVE LAW. LINGUISTIC PECULIARITIES AND PROBLEMS OF TRANSLATION

Konobayeva K.K.

Email: Konobayeva Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Konobayeva Kamazhay Kairovna – Master in Arts, DEPARTMENT OF POSTGRADUATE PROGRAMS AND INTERNATIONAL RELATIONS, KAZAKH UNIVERSITY OF HUMANITIES AND LAW, ASTANA, REPUBLIC OF KAZAKHSTAN

Abstract: the article is devoted to one of the topical problems of legal translation – written interpretation of legal terms. It briefly observes the development of Legal Translation and its formation as an interdisciplinary issue at the interface of Legal Translation and Comparative Law, considers traditional and pragmatic approaches to the concept of “term”, gives various classifications of terms of law, describes linguistic peculiarities of legal English, and studies problems of legal texts translation.

Keywords: legal translation, legal terms, approaches to terminology, concept, problems of translation.

 ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД КАК ПРЕДМЕТ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДЕЛА И СРАВНИТЕЛЬНОГО ПРАВА. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Конобаева К.К.

Конобаева Камажай Каировна – магистр гуманитарных наук, Институт послевузовского образования и международных связей, Казахский гуманитарно-юридический университет, г. Астана, Республика Казахстан 

Аннотация: статья посвящается одной из актуальных проблем юридического перевода – письменному переводу юридических терминов. В статье дается краткий обзор развития юридического перевода и его становления как междисциплинарного вопроса, находящегося на стыке юридического перевода и сравнительного права, рассматриваются традиционный и прагматичный подходы к понятию «термин», приводятся различные классификации терминов права, описываются лингвистические особенности юридического английского языка и изучаются проблемы перевода юридических текстов.

Ключевые слова: юридический перевод, термины права, подходы к терминологии, понятие, проблемы перевода.

References / Список литературы

  1. Chroma Marta. Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural Translation// Research in Language, 2011. Vol. 9.1. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.degruyter.com/ (дата обращения: 12.02.16).
  2. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс, Английский язык: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Ком Книга, 2005.
  3. Гамзатов М.Г. Английская и русская юридическая терминология в сравнительно-сопоставительном аспекте. Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9, 2007. Вып. 2. Ч. II.
  4. Базарбаева А.С. К вопросу об объекте и предмете современного переводоведения в Казахстане, 2014. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.kazntu.kz/ru/publication?page=1/ (дата обращения: 17.01.2017).
  5. Pearson. J., 1998. Terms in Context. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia.
  6. Попов Е.Б. Учебное пособие к элективному курсу «Перевод в сфере договорного права». Оренбург: ОИ МГЮА, 2009. 105 с.
  7. Анафинова М.Л. Международный дискурс и отраслевая терминология (Коммуникативно-прагматические закономерности функционирования юридических терминов в текстах международных контрактов и договоров): Монография. Костанай: ОО «Костанайский печатный двор», 2012. 206 с.
  8. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс, Английский язык: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Ком Книга, 2005.
  9. Нам Д. Буквализм при переводе документов в международном судопроизводстве, 2012. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://sionlf.com/ru/word-for-word-translation/ (дата обращения: 20.02.2017).
  10. Примашев Н.М. Проблемы обеспечения аутентичности текстов международных соглашений Республики Казахстан Российской Федерации с зарубежными государствами в области налогообложения, 2013. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://journal.zakon.kz/4518647-problemy-obespechenija-autentichnosti.html/ (дата обращения: 20.02.2017).

Ссылка для цитирования данной статьи

Publication-of-scientific-papers-copyright    

Конобаева К.К. ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД КАК ПРЕДМЕТ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДЕЛА И СРАВНИТЕЛЬНОГО ПРАВА. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА // Проблемы современной науки и образования  №20 (102), 2017. - С. {см. журнал}.

Publication of scientific papers 2

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ МЕТРОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ И ПАРЕМИЯХ

Дарибаева А.А., Анартаева Г.У., Лесбекова Л.Ж., Айтмамбетов Ф.У.

Email: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Дарибаева Анаркул Ауелбековна – магистр гуманитарных наук, старший преподаватель;

Лесбекова Лаззат Жанбирбаевна – кандидат филологических наук, доцент, старший преподаватель;

Анартаева Гульнара Уласбековна – кандидат педагогических наук, доцент, старший преподаватель;

Айтмамбетов Фархад Умирзакович – кандидат филологических наук, старший преподаватель,

кафедра русского языка для технических специальностей, факультет строительства и транспорта,

Южно-Казахстанский государственный университет им. М. Ауэзова,

г. Шымкент, Республика Казахстан

Аннотация: в статье рассматривается как до научного, так и научного периодов метрологическая терминология при употреблении во фразеологизмах и паремиях выходит за рамки терминосистемы. Исследование метрологической лексики осуществлялось учеными на материале разных языков. Объектом исследования данной работы является МТ в русском и казахском языках, представленная лексическими единицами, обозначающими меры и единицы измерения. Актуальность исследуемого материала в том, что он посвящен комплексному сопоставительному изучению МТ на материале носителями двух лингвокультур.

Ключевые слова: метрология, мера, вес, метрологическая лексика, аршин, верста, пядь, фут, сажень, вершок, дюйм, килограмм, метрологическая терминология, единицы измерения, десятичная система, расстояние, длина, масса.

REPRESENTATION OF METROLOGICAL TERMINOLOGY IN THE PHRASEOLOGICAL UNITS AND PAREMIAS

Daribayeva А.А., Anartayeva G.U., Lesbekova L.Zh., Aitmambetov F.U.

Daribayeva Anarkul Auelbekovna - master′s degree of humanities, senior lecture;

Lesbekova Lazzat Zhanbirbayevna - candidate of philology, associate professor, senior lecturer;

Anartayeva Gulnara Ulasbekovna - candidate of pedagogical sciences, associate professor, senior lecturer;

Aitmambetov Farhad Umirzakovich - candidate of philology, senior lecturer,

department of Russian for technical specialities,Faculty of Building and Transport,

South Kazakhstan State University name of M.Auezov,

Shymkent, Republic of Kazakhstan

Abstract: in the article are considered both before the scientific and scientific periods, metrological terminology when used in phraseological units and paremics goes beyond the terminology system. The study of metrological vocabulary was carried out by scientists on the basis of various languages. The object of research of this work is MT in Russian and Kazakh languages, represented by lexical units indicating measures and units of measurement. The relevance of the material under study is that it is devoted to a complex comparative study of MT on a material by carriers of two linguocultures.

Keywords: metrology, measure, weight, metrological vocabulary, arshin, verst, span, foot, sazhen, top, inch, kilogram, metrological terminology, units of measure, decimal system, distance, length, mass. 

Список литературы / References

  1. Барлас Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник под ред. Г.Г. Инфантовой. М.: Флинта: Наука, 2003.
  2. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов/ Под ред. докт. филол. наук.проф. Н.Ю. Шведовой. 16-е изд., испр. М.: Рус.яз., 1984. 797с.
  3. Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка: около 1500 фразеологических единиц. М.: Астрель: АСТ, 2007. 603 с.
  4. Күркебаев К.Қ. Қазақ  тіліндегі өлшемдік атаулардың этнолингвистикалық сипаты. ф.ғ.к., дисс. – Алматы, 2003. 126 б.
  5. Кеңесбаев І. Фразеологиялық сөздік. Алматы: «Арыс» баспасы, 2007. 800 б.

Ссылка для цитирования данной статьи

Publication-of-scientific-papers-copyright    

Дарибаева А.А., Анартаева Г.У., Лесбекова Л.Ж., Айтмамбетов Ф.У.РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ МЕТРОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ И ПАРЕМИЯ // Проблемы современной науки и образования  №16 (98), 2017. - С. {см. журнал}.

Publication of scientific papers 2

ДРЕВНЕЙШИЕ МУДРЫЕ ИЗРЕЧЕНИЯ

Абдубалиева Б.Ж.

Email: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Абдубалиева Бактыгул Жумакадыровна - кандидат филологических наук, доцент, кафедра кыргызской литературы и манасоведения, Иссык-Кульский государственный университет им. Касыма Тыныстанова, г. Каракол, Кыргызская Республика

Аннотация: в статье рассматривается вопрос об общности и различии между античными афоризмами и кыргызскими мудрыми изречениями в сравнительно-типологическом плане, проникавшие через заимствование и самозарождение. С древних времен была связь между Востоком и Западом. Поэтому так необходимо рассмотреть сравнительно-типологическом аспект античных афоризмов и кыргызских пословиц, обозначив их общность и различие. Во-вторых, афоризмы становятся достоянием народа, обогащают мыслительную сокровищницу народов.

Ключевые слова: мудрые изречения, кочевник, вариант, мировоззрения, сопоставление, поколение, фольклор, афоризм, антика.

THE OLDEST WISE SAYINGS

Abdubalieva B.J.

Abdubalieva Baktygul Jumakadyrovna - PhD in Philology, Associate Professor, ISSUK-KUL STATE UNIVERSITI NAMED AFTER K. TYNYSTANOV, KARAKOL, REPUBLIC OF KYRGYZSTAN

Abstract: the article discusses the question about the similarities and differences between the antique aphorisms and Kyrgyz wise sayings in the comparative typological plan which were created in the result of borrowings and self generation. In antiquity, as long ago as the East-West connection. Therefore, it is so necessary to consider the comparative-typological aspect of the ancient aphorisms and Kyrgyz proverbs, indicating their commonality and difference. Secondly, aphorisms become the property of the people, enrich the intellectual treasury of peoples.

Keywords: wise sayings, nomad, option, outlook, Juxtaposition, generation, folklore, aphorism, antika.

Список литературы / References

  1. Ашукина Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: Гос. Изд. Художественной литературы, 1955. 331 с.
  2. Еремеев Д.Е. Этногенез турок. М.: Наука, 1971. 272 с.
  3. Казеченок Т.Г., Громыко И.Н. Античные афоризмы. Минск, «Вышейшая школа», 1987. 317 с.
  4. Пословицы и поговорки народов Востока. М.: ИВЛ, 1961. 734 с.
  5. Русско–киргизский словарь. Под редакцией Юдахина К.К. М.: Гос. изд. иностранных и национальных словарей, 1957. 990 с.
  6. Тажиева Г. Кыргыз макал, лакап жана учкул сөз түрмөктөрү. Б.: Бийиктик, 2004. 695 с.

Ссылка для цитирования данной статьи

Publication-of-scientific-papers-copyright    

Абдубалиева Б.Ж. ДРЕВНЕЙШИЕ МУДРЫЕ ИЗРЕЧЕНИЯ // Проблемы современной науки и образования  №16 (98), 2017. - С. {см. журнал}.

Publication of scientific papers 2

Старый сайт

oldsite Старая версия сайта >>>

Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика
Импакт-фактор российских научных журналов
 

Контакты

  • Адрес: 153008, Россия, г. Иваново, ул. Лежневская, д. 55, 4 этаж. Время работы: с 10-00 до 18-00. Кроме выходных.
  • Tel: +7(915)814-09-51 (МТС)
  • Fax: +7(961)245-79-19(Билайн)
  • Email:
  • Website: http://www.ipi1.ru/
  • Вконтакте: http://vk.com/scienceproblems
Вы здесь: Главная 10.00.00 Филологические науки