Russian Chinese (Simplified) English German

Публикация научных работ

Тел.: +7(915)814-09-51(WhatsApp) E-mail: info@p8n.ru

publication foto Журнал «Проблемы современной науки и образования» выходит ежемесячно, 6 числа (уточняется в месяц выхода). Следующий номер журнала № 6(193) 2024 г. Выйдет - 07.06.2024 г. Статьи принимаются до 04.06.2024 г.

Если Вы хотите напечататься в ближайшем номере, не откладывайте отправку заявки.

Потратьте одну минуту, заполните и отправьте заявку в Редакцию.




THE PREVALENCE OF “HUSHING”

Rayushkina M.E.

Email: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Rayushkina Mariya Evgen’evna – Master Degree, INSTITUTE OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATIONS AND INTERNATIONAL RELATIONS, BELGOROD NATIONAL RESEARCH UNIVERSITY, BELGOROD

Abstract: the article is focused on the prevalence of the word “hush” throughout the first section of the novel “The Sound and the Fury” by William Faulkner. We state that the wide use of “hushing” heightens the decay of the Compson family and gives the rhythm of the whole first section of the novel, demonstrating an onomatopoeic quality to the text. The word “hush” is regarded by us as a command used by the characters relating to Benjy. The given article tackles the significant role of “hushing” between Caddy and Benjy. Caddy is the only one, who can ease Benjy’s mind.

Keywords: hush, Benjy, Caddy, onomatopoeia.

ПРЕВАЛИРОВАНИЕ ПРИКАЗА «ЗАМОЛЧИ»

Раюшкина М.Е.

Раюшкина Мария Евгеньевна – магистр, институт межкультурной коммуникации и международных отношений, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород

Аннотация: статья рассматривает многократное использование слова: «Замолчи» в первой части романа Уильяма Фолкнера «Шум и Ярость». Мы утверждаем, что многократное употребление слова «Замолчи» указывает читателю на проблему распада семьи Компсон и задает ритм первой части романа, демонстрируя ономатопеический характер текста. «Замолчи» рассматривается нами как «приказ» героев по отношению к Бенджи. В данной статье показана ведущая роль понятия «тишины» между Кэдди и Бенджи. Кэдди - единственная героиня романа, способная успокоить брата.

Ключевые слова: замолчи, Бенджи, Кэдди, ономатопея.

References

  1. Cline Brent W. Tongueless: Representation of the Mentally Disabled and the Novel. Dissertation, Western Michigan University, 2010. 406 p.
  2. Faulkner William. The Sound and the Fury. Vintage, London, 1995. 321 p.
  3. Ramsey Lynn. "An indescribable sound" in William Faulkner's The Sound and the Fury. Dissertation, University of South Florida, 2010. 38 p.
  4. Toker Leona. “Diffusion of Information in The Sound and the Fury” // College Literature. 1988, № 2. 111-135.

Ссылка для цитирования данной статьи

Publication-of-scientific-papers-copyright    

Раюшкина М.Е.  ПРЕВАЛИРОВАНИЕ ПРИКАЗА «ЗАМОЛЧИ» // Проблемы современной науки и образования  №23 (105), 2017. - С. {см. журнал}.

Publication of scientific papers 2

MULTIFACED PEQUOD AS A PROTOTYPE OF MULTINATIONAL AMERICA IN HERMAN MELVILLE’S «MOBY DICK»

Kokoshkina K.Yu.

Email: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Kokoshkina Kseniia Yur’evna - Master Degree, Institute of Cross-Cultural Communications and International Relations, BELGOROD NATIONAL RESEARCH UNIVERSITY, BELGOROD

Abstract: the article is dedicated to the image of the ship Pequod and its multinational crew as a metaphorical prototype of America of Melville’s time. In this research, we have attempted to investigate Melville’s implicit references to the current affairs of America of the 1850s as well as to analyze the ambiguous relationship among the crew on board of the ship. The crew of the Pequod consists of different races which represents multicultural population of America and demonstrates the democratic relationship among them. However, further it becomes clear that this relationship is complicated by the strict feudal system and hierarchy on board of the ship.

Keywords: Pequod, Moby Dick, ship of state, multinational crew, metaphor.

МНОГОЛИКИЙ ПЕКОД КАК ПРОТОТИП МУЛЬТИНАЦИОНАЛЬНОЙ АМЕРИКИ В РОМАНЕ ГЕРМАНА МЕЛВИЛЛА «МОБИ ДИК»

Кокошкина К.Ю.

Кокошкина Ксения Юрьевна – магистрант, Институт межкультурной коммуникации и международных отношений, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород

Аннотация: статья посвящена исследованию образа корабля Пекода и его мультинациональной команды как метафорического прототипа современной Мелвиллу Америки. В данном исследовании мы попытались изучить имплицитные ссылки Мелвилла на современные ему события в американском обществе 1850-х годов, а также проанализировать противоречивые отношения среди членов экипажа Пекода. Мультинациональная команда, состоящая из представителей разных рас, населяющих Америку, первоначально демонстрирует демократические отношения внутри нее. Однако, в ходе романа Мелвилл указывает на то, что эти отношения подчинены законам феодального строя и иерархии.

Ключевые слова: Пекод, Моби Дик, корабль государства, мультинациональная команда, метафора.

References

  1. Castronovo Russ. Fathering the nation: American genealogies of slavery and freedom. Berkeley: University of California Press, 1995.
  2. Clark History, ideology and myth in American fiction: 1823-52. London: Macmillan, 1999. 186 p.
  3. Fluck Winfried. E.A.L: the Yearbook of Research in English and American Literature. XI. The historical and political turn in literary studies. Tübingen : Gunter Narr Verlag, 1995. 228 p.
  4. Gunn Giles B. A historical guide to Herman Melville. Oxford: Oxford University Press, 2005, 262 p.
  5. Melville Herman. Moby Dick, or the White Whale. Wordsworth editions Limited, 1992. 583 p.
  6. Spanos William V. Herman Melville and the American Calling The Fiction After Moby-dick, 1851-1857. State Univ. of New York Pr., 2009. 280 p.

Ссылка для цитирования данной статьи

Publication-of-scientific-papers-copyright    

Кокошкина К.Ю. МНОГОЛИКИЙ ПЕКОД КАК ПРОТОТИП МУЛЬТИНАЦИОНАЛЬНОЙ АМЕРИКИ В РОМАНЕ ГЕРМАНА МЕЛВИЛЛА «МОБИ ДИК» // Проблемы современной науки и образования  №23 (105), 2017. - С. {см. журнал}.

Publication of scientific papers 2

РЕЛИГИОЗНО-ФИЛОСОФСКИЕ МОТИВЫ В САТИРИЧЕСКОЙ БАЛЛАДЕ А.К. ТОЛСТОГО «ПОРОЙ ВЕСЕЛОЙ МАЯ»

Путило А.О.

Email: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Путило Анна Олеговна – аспирант,

кафедра литературы и методики ее преподавания, филологический факультет,

Волгоградский государственный социально-педагогический университет, г. Волгоград

Аннотация: в статье анализируется сатирическая баллада «Порой веселой мая…» А.К. Толстого и она рассматривается в контексте русской культуры и религиозно-философского мотивного комплекса поэтики А.К. Толстого. В итоге обнаруживается многоуровневая коннотация мотива вертоград: буквально – сад, аллегорически – книга, государство, церковь, тропологически – душа, частное отражение мотива антирационализма в образе «ордена Станислава» и два уровня понимания образов жениха и невесты - фольклорный и христианский.

Ключевые слова: сатира, А.К. Толстой, мотивный комплекс, вертоград.

RELIGIOUS AND PHILOSOPHICAL MOTIVES IN THE SATIRICAL BALLAD OF A.K. TOLSTOY "TIME CHEERFUL MAY"

Putilo A.О.

Putilo Anna Olegovna - Graduate student, DEPARTMENT OF LITERATURE AND TECHNIQUE OF HER TEACHING, PHILOLOGICAL FACULTY, VOLGOGRAD STATE SOCIO-PEDAGOGICAL UNIVERSITY, VOLGOGRAD 

Abstract: in article the satirical A.K. Tolstoy`s ballad "By a time cheerful is analyzed May …" and it is considered in the context of the Russian culture and a religious and philosophical motivate complex of poetics of A. K. Tolstoy. As a result it is found, a multilevel connotation of motive vertograd: literally – a garden, allegorically – the book, the state, church, tropologic – soul, private reflection of motive of anti-rationalism in an image of "Stanislav's award" and two levels of understanding of images of the groom and the bride, folklore and Christian.

Keywords: satire, A.K. Tolstoy, motivate complex, vertograd.

Список литературы / References

  1. Образ рая: от мифа к утопии. Серия “Symposium”, выпуск 31. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2003. // «Сад, рай, текст: аллегория сада в немецкой религиозной литературе позднего Средневековья» Н.А. Бондарко. С. 11-30.
  2. Снегирев В.А. Психология. / В.А. Снегирев. Харьков, 1893. С. 472.
  3. Ямпольский И.Г.А.К. Толстой // История русской литературы: В 10 т. / Т. VIII. Литература шестидесятых годов. Ч. 2, 1956. С. 315–348.
  4. Толстой А.К. Собр. соч.: в 4 т. // Т. 1. М.: Худож. лит., 1980. С. 496.
  5. Флобер Г. О литературе, искусстве, писательском труде. Письма. Статьи. В 2 т. // т. 1. М., 1984. С. 519. 

Ссылка для цитирования данной статьи

Publication-of-scientific-papers-copyright    

Путило А.О.  РЕЛИГИОЗНО-ФИЛОСОФСКИЕ МОТИВЫ В САТИРИЧЕСКОЙ БАЛЛАДЕ А.К. ТОЛСТОГО «ПОРОЙ ВЕСЕЛОЙ МАЯ» // Проблемы современной науки и образования  №22 (104), 2017. - С. {см. журнал}.

Publication of scientific papers 2

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА В. НАБОКОВА «ПНИН»)

Соломатина Г.Ю.

Email: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Соломатина Галина Юрьевна - старший преподаватель кафедра английского языка, Воронежский государственный педагогический университет, г. Воронеж

Аннотация: в статье проанализирована специфика перевода американских реалий на материале английского текста романа В. Набокова «Pnin» и текстов перевода С. Ильина и Г. Барабтарло. Имея дело с такого рода лексикой, переводчик ставит перед собой задачу передать не только денотативное значение слова-реалии, но и колорит, коннотацию. Однако при этом возникли следующие трудности: невозможность передать ошибки в речи главного героя, недопустимость разрыва набоковского герметичного текста примечаниями и сносками и трудности передачи американских реалий. В настоящем исследовании рассматривается специфика перевода этнографических реалий. Приведена классификация реалий, выявлены приемы и способы перевода. Сделаны выводы о невозможности полноценной передачи американских реалий на русский язык в большинстве случаев без потери национальной специфики. 

Ключевые слова: реалия, приемы и способы перевода, Владимир Набоков. 

 FEATURES OF TRANSLATING AMERICAN REALITIES INTO RUSSIAN (BASED ON THE NOVEL BY V. NABOKOV “PNIN”)

Solomatina G.Yu.

Solomatina Galina Yurievna – Senior Lecturer, ENGLISH LANGUAGE DEPARTMENT, VORONEZH STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY, VORONEZH

Abstract: the article analyzes the specifics of translating American realities on the material of the English text of the novel by V. Nabokov "Pnin" and the texts of the translation by S.Ilyin and G. Barabtarlo. In dealing with this kind of vocabulary, the translator sets himself the task of conveying not only the denotative meaning of the word-reality, but also the color and connotation. However, the following difficulties arose: the impossibility of conveying mistakes in the speech of the protagonist, the inadmissibility of breaking Nabokov's sealed text with references and footnotes and the difficulty in conveying American realities. In this study, the specifics of the translation of ethnographic realities are considered. The classification of realities is given; their ways and techniques of translation are revealed. Conclusions are drawn about the impossibility, in most cases, of a full-fledged transfer of American realities into Russian without loss of national specifics.

Keywords: realities, ways and techniques of translation, Vladimir Nabokov.

Список литературы / References

  1. Айкина Т.Ю. К вопросу о переводческом буквализме В.В. Набокова // Молодой ученый, 2011. № 7. Т. 1. С. 135-139.
  2. Барабтарло Г. Разрешенный диссонанс / Г. Барабтарло // Звезда, 2003. № 4.
  3. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. 240 с.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Реалии. М.: Высш. шк., 1986.416 с.
  5. Ильин С. Моя жизнь с Набоковым. // Знамя.1999. № 4.
  6. Набоков В. Пнин / Пер. с англ. Г. Барабтарло при участии В.Е. Набоковой // Иностранная литература. 1989. № 2. С. 3 - 87.
  7. Набоков В. Пнин / Пер. с англ. С. Ильина // В. Набоков. Bend Sinister: Романы. СПб.: Северо-Запад, 1993. С. 158-301.
  8. Скаммел М. Переводя Набокова, или Сотрудничество по переписке [Воспоминания одного из переводчиков В.Набокова // Иностранная литература, 2000. № 7. С. 274- 285.
  9. Longman Dictionary of Contemporary English /comp. by D.Biber, R. Bolitho. Pearson Educational Lim.ited, 2001. 1668 p.
  10. Nabokov V. Pnin. Penguin Classics, 2010. 167 p.

Ссылка для цитирования данной статьи

Publication-of-scientific-papers-copyright    

Соломатина Г.Ю.  ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА В. НАБОКОВА «ПНИН») // Проблемы современной науки и образования  №21 (103), 2017. - С. {см. журнал}.

Publication of scientific papers 2

Старый сайт

oldsite Старая версия сайта >>>

Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика
Импакт-фактор российских научных журналов
 

Контакты

  • Адрес: 153008, Россия, г. Иваново, ул. Лежневская, д. 55, 4 этаж. Время работы: с 10-00 до 18-00. Кроме выходных.
  • Tel: +7(915)814-09-51 (МТС)
  • Fax: +7(961)245-79-19(Билайн)
  • Email:
  • Website: http://www.ipi1.ru/
  • Вконтакте: http://vk.com/scienceproblems
Вы здесь: Главная Статьи 10.00.00 Филологические науки