Russian Chinese (Simplified) English German

Публикация научных работ

Publication of scientific papers foto Журнал «Проблемы современной науки и образования» выходит еженедельно, по пятницам. Следующий номер журнала № 20(102), Май 2017 г. Выйдет - 26.05.2017 г. Статьи принимаются до 24.05.2017 г.

Если Вы хотите напечататься в ближайшем номере, не откладывайте отправку заявки. Потратьте одну минуту, заполните и отправьте заявку в Редакцию.

linecolor




ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИНВЕРСИИ В ПОВЕСТВОВАНИИ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ / FUNCTIONAL AND PRAGMATIC MEANING OF INVERSION IN THE NARRATIVE OF THE ENGLISH FAIRY TALES

Шишкин Дмитрий Сергеевич / Shishkin Dmitrii – аспирант, кафедра славяно-русской филологии, институт гуманитарных наук, Балтийский федеральный университет им. И. Канта, г. Калининград

Аннотация: в данной статье рассматриваются некоторые из многочисленных функций инвертированного порядка слов в организации текста английской литературной сказки. Основной акцент делается на исследовании прагматического компонента коммуникации, а именно на эмоциональной составляющей данного компонента, на примере английских литературных сказок. Показано, что в зависимости от ее типа и интенций автора инверсия может использоваться для выполнения ряда ключевых функций, таких как функция ритмизации, развязки, логико-информативная, эмотивная, связующая и проч.

Abstract: in this article we look into some of the numerous functions of inverted word order and its role in the organization of the narrative of the English literary fairy tales. The main focus is the research of the pragmatic aspect of communication, namely the emotional element of this aspect, through the example of the English literary fairy tales. It is shown that, depending on its type and the intentions of the author, inversion can be used to execute a number of the key functions such as the function of rhythmization and resolution, logical-informative, emotive, communicative functions etc.

Ключевые слова: инверсия, функция, прагматика, литературная сказка, английский язык.

Keywords: inversion, function, pragmatics, literary fairy tales, the English language.

 Литература

  1. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес; Алиса в Зазеркалье: на англ. яз. Новосибирск: Норматика, 2013. 160 с.
  2. Dorgeloh H. Viewpoint and the organization of informative discourse: on the discourse function of full inversion in English, Anglicana Turkuensia, 1995. 230 p.
  3. Grahame K. The Wind in the Willows. Wordsworth Editions Limited, 1993. 192 p.
  4. Kreyer R. Inversion in modern written English, University of Bonn, 2004.
  5. Wilde O. The Happy Prince and Other Tales. Project Gutenberg, 1997. 87 p.

Publication of scientific papers

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПРИЗНАКА ПОЛА (РОДА) В КЫРГЫЗСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ / METHODS SEMANTIC FEATURE EXPRESSION FLOOR (KIND OF) IN KYRGYZ AND TURKISH LANGUAGES

Сагынбаева Бурул / Sagynbaeva Burul - доктор филологических наук, доцент, гуманитарный факультет, заведующая отделением, отделение тюркологии, Кыргызско-Турецкий университет «Манас», г. Бишкек, Кыргызская Республика

Аннотация: в данной статье рассматриваются вопросы, касающиеся способов выражения семантического признака пола (рода) в кыргызском и турецком языках. В частности, анализируются принципиальные особенности таких средств выражения, как принадлежность к определенному полу. Анализируются лексический, аналитический и деривационный способы для определения средств выражения биологического пола в сравниваемых языках. Теоретические положения были иллюстрированы конкретными примерами из художественных произведений на кыргызском и турецком языках. В конце статьи даются конкретные выводы по исследуемой проблеме.

Abstract: this article deals with the ways of semantic feature expression floor (kind of) in Kyrgyz and Turkish languages. In particular, it analyzes the basic features of such means of expression, as belonging to a particular gender. Lexical analyzes, analytical and derivation methods for determining the means of expression of biological sex in compared languages. The theoretical propositions are illustrated by specific examples of artistic works in Kyrgyz and Turkish languages. At the end of the article gives specific conclusions on the researched topic.

Ключевые слова: семантика, род, кыргызский язык, турецкий язык, деривация, лексика, аналитический способ, грамматический признак, слово, значение, аффикс.

Keywords: semantics, gender, Kyrgyz, Turkish, derivation, vocabulary, analytical method, grammatical feature word meaning affix.

Литература

  1. Кононов А. Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.-Л., 1956. С. 54-56; 93-94.
  2. Кыргыз тилинин жазма грамматикасы. Азыркы кыргыз адабий тили. Б.: Аврасия Пресс, 2015. С. 130; 145-147.
  3. Орузбаева Б. Ө. Сөз курамы. Фрунзе, 1988. С. 241.
  4. Рамстедт Г. И. Введение в алтайское языкознание. М., 1957. С. 9-54
  5. Түркче Бичим Билгиси. Эскишехир, 2013. 221с.

Publication of scientific papers

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ / FOREIGN LANGUAGE INSERTIONS IN TRANSLATION

Алексейцева Татьяна Александровна / Alexeytseva Tatiana – кандидат филологических наук, кафедра романской филологии, филологический факультет, Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург

Аннотация: в статье рассматриваются стратегии перевода иноязычных вкраплений в художественном тексте на материале французского и русского языков. В переводе учитывается близость/удаленность языков, вошедших в соприкосновение, используемое ими письмо, а также размер иноязычного вкрапления. В русских и французских текстах наиболее часто встречаются цитаты на английском языке и латыни. В статье анализируется, в каких случаях переводчик решает объяснить для новой читательской аудитории смысл подобных вкраплений, а также учитываются временной аспект и взаимопроникновение языков в процессе глобализации.

Abstract: the paper looks into translator’s strategies when dealing with foreign language insertions in French and Russian literary texts. Translators take into account how close are the languages, the alphabet they use and the size of the insertion. The most common foreign language insertions one can find in French and Russian texts are in English and Latin. This article analyses in which cases translators decide to explain the content of an insertion to the target readers. Another aspect discussed is the time frame and the growing interpenetration of languages under the effect of globalization.

Ключевые слова: художественный перевод, иноязычное вкрапление, примечание переводчика, описательный перевод, глобализация.

Keywords: literary translation, foreign language insertions, translator’s note, descriptive translation, globalization.

Литература

  1. Базен Э. Семья Резо. Супружеская жизнь, пер. с фр. Н. Жарковой. Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1977. 680 с.
  2. Базен Э. Змея в кулаке; Смерть лошадки; Крик совы: романы: пер. с фр. / Э. Базен. Москва: Прогресс, 1982. 506 с. [Электронная библиотека RuLit]. Режим доступа: http://www.rulit.me/books/izbrannoe-semya-rezo-download-free-436519.html/ (дата обращения: 09.11.2016).
  3. Базен Э. – BazinH.LeMatrimoine [Супружеская жизнь]. Paris: Editions du Seuil, 1967. 288 p. [нафранцузском].
  4. БазенЭ. – Bazin H. La Mort du petit cheval [Смертьлошадки]. Grasset, Paris, 1950. 316 p. [на французском].
  5. БазенЭ. – Bazin H. Cri de la chouette [Криксовы]. Editions Famot, Genève, 1980. 337 p. [нафранцузском].
  6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.
  7. Гавальда А. Просто вместе, перевод с французского Клоковой Е. М.: Флюид, 2007. 592 с.
  8. Гавальда А. – GavaldaA. Ensemble, c’esttout [Просто вместе]. Paris: J’ailu, 2005. 574 p. [на французском]
  9. ГамбьеИ. – Gambier Y. Mondialisation en cours et traduction [Глобализацияиперевод] // Meta Vol.51, n˚4, 2006. 848-853 p. [на французском].
  10. ПимЭ. – Pym A. Globalization and the Politics of Translation Studies [Глобализацияистратегииперевода] // Meta Vol.51, n˚4, 2006. 744-757 p. [на английском].

Publication of scientific papers

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ЕДИНИЦ ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА / ABOUT SOME FEATURES OF UNITS OF GESTURE LANGUAGE

Бердалиева Рамиля Шаншархановна / Berdaliyeva Ramilya – кандидат филологических наук, старший преподаватель, кафедра мировых языков, Международный казахско-турецкий университет им. Х. А. Ясауи, г. Туркестан, Республика Казахстан

Аннотация: в статье рассматривается проблема изучения особенностей жестового языка. Как известно, общение - сложный процесс взаимодействия между людьми, заключающийся в обмене информацией, а также в восприятии и понимании партнерами друг друга. Вербальное общение - наиболее исследованная разновидность человеческой коммуникации, в то время как несловесная сторона общения требуют более глубокого своего изучения. На данный момент существуют различные толкования природы происхождения, сущности и структуры процесса коммуникации. Общими для вербального и невербального общения являются соотнесенность с процессами обмена и передачи информации и связь с языком как средством передачи информации. Передача невербальных сообщений осуществляется осознанно и целенаправленно, с учетом адресата, на основе тех правил, которые приняты в данной этнокультуре.

Abstract: the article considers the problem of studying the peculiarities of sign language. As you know, communication is a complex process of interaction between people, consisting in the exchange of information, and also perception and understanding by partners of each other. Verbal communication is the most studied variation of human communication, while nonverbal aspect of communication require more in-depth its study. At the moment there are different interpretations of the nature of the origin, essence and structure of the communication process. Communication and communication overlapping, but not identical concepts that have both common and distinctive features. A common correlation with the processes of exchange and transfer of information and communication with language as a means of transmitting information. The transmission of nonverbal messages is carried out consciously and purposefully, taking into account the recipient, on the basis of the regulations in this ethnic culture.

Ключевые слова: жестовый язык, кинема, кины, киноморфемы, ритможесты, акт коммуникации, мимика, невербальное поведение.

Keywords: sign language, kina, kynomorium, rimouski, the act of communication, facial expressions, non-verbal behavior.

Литература

  1. Стернин И. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры. // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 2000.112 с.
  2. Поливанов Н. Д. По поводу «звуковых жестов» японского языка. В кн. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968.
  3. Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980. 104 с.
  4. Нуржанова З. М. Невербальные средства: гендерный аспект. Дисс. канд. фил. наук. Алматы, 2005. 155 с.
  5. Birdwhistell R. L. Kinesics and context Essays on bodu motion communication. Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1970. 60 p.
  6. Момынова Б., Бейсенбаева С. Казахско-русский толковый словарь мимики и жестов в казахском языке.-Алматы: Қазақ университеті, 2003. 136 с.
  7. Верещагин Е. М. и Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 360 с.
  8. Крейдлин Г. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2004. 584 с.

Publication of scientific papers

Старый сайт

oldsite Старая версия сайта >>>

Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика
Импакт-фактор российских научных журналов
 

Контакты

  • Адрес: 153008, Россия, г. Иваново, ул. Лежневская, д. 55, 4 этаж. Время работы: с 10-00 до 18-00. Кроме выходных.
  • Tel: +7(910)690-15-09
  • Fax: +7(910)690-15-09
  • Email: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
  • Website: http://www.ipi1.ru/
  • Вконтакте: http://vk.com/scienceproblems
Вы здесь: Главная Статьи 10.00.00 Филологические науки