Russian Chinese (Simplified) English German

Публикация научных работ

Тел.: +7(915)814-09-51(WhatsApp) E-mail: info@p8n.ru



Статьи наших авторов

О формировании общей теории тригонометрических функций и операции над тригонометрическими уравнениями / About the formation of the general theory of trigonometric functions and operations on trigonometric equations

Намазов Агалар Идрис оглы / Namazov Agalar - учитель, докторант, кафедра общей математики, Гянджинский государственный университет, г. Гянджа, Азербайджанская Республика

Аннотация: в данной работе рассмотрены формирование общей теории тригонометрических функций и операции на тригонометрических уравнениях. Для решения многих важных задач, как теоретических, так и в особенности прикладных, тригонометрические функции являются важным инструментом. Тригонометрия вместе с геометрией начинали свой путь с решения практических задач.

Abstract: in this work we examined: On the formation of the general theory of trigonometric functions and operations on trigonometric equations. To solve many important problems, both theoretical and applied features, trigonometric functions are an important tool. Trigonometry with geometry began their journey to solve practical problems.

Ключевые слова: тригонометрия, функция, четность, тригонометрические ряды, формулы приведения, периодичность, уравнения, система.

Keywords: trigonometric, function, parity, trigonometric series, reduction formulas, periodicity, equation, system.

Литература

  1. Болтянский В. Г. и др. Лекции и задачи по элементарной математике. М., 1971.
  2. Кутасов А. Д. и др. Пособие по математике для поступающих в вузы. М., 1988.
  3. Потапов М. К. и др. Алгебра и начала анализа
  4. Глейзер Г. Д и др. Повышение эффективности обучения в школе, М., 1989.
  5. Kolmoqorov A. Cəbr və analizin başlanğıcı 10-11, B., 1991.
  6. Гарднер М. Математические чудеса и тайны. Изд. 3-е, М., Наука, 1977.
  7. Гарднер М. Математические досуги. М. Мир, 1972.
  8. Дышинский Е. А. Игротека математического кружка. М. Просвещение.

Publication of scientific papers

Песенный дискурс как креолизованный текст / Song discourse as a creolized text

Байгазиев Данияр Талантбекович / Baigaziev Daniiar - аспирант,  кафедра технологии, теории и практики английского языка, факультет лингвистики, Кыргызский государственный университет им. И. Арабаева, г. Бишкек, Кыргызская Республика

Аннотация: песенный текст представляет собой креолизованный текст и должен рассматриваться как единство мелодического и вербального компонентов, которые взаимодополняют друг друга.

Abstract: song lyrics are creolized text and should be treated as a unity of melodic and verbal components that complement each other.

Ключевые слова: песенный дискурс, креолизованный текст, полная и частичная креолизация, поэтический текст, вербальный, языковой и музыкальный компонент.

Keywords: song discourse, creolized text, full and partial creolization, poetic text, verbal, linguistic and musical component.

Литература

  1. Яценко Н. Е. Толковый словарь обществоведческих терминов. СПб: Лань, 1999. 524 с.
  2. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. М.: Высшая школа, 1990. С. 180-186.
  3. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. С. 8 -15.
  4. Плотницкий Ю. Е. Лингвостилистические и лингво-культурные характеристики англоязычного песенного дискурса: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Самара, 2005. 21 с.
  5. Мечковская Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 432 с.

Publication of scientific papers

Грамматические средства когезии в англоязычном и кыргызоязычном песенном дискурсе / Grammatical cohesion in English and Kyrgyz song discourse

Байгазиев Данияр Талантбекович / Baigaziev Daniiar – аспирант, кафедра технологии, теории и практики английского языка, факультет лингвистики, Кыргызский государственный университет им. И. Арабаева, г. Бишкек, Кыргызская Республика

Аннотация: статья посвящена грамматическим средствам когезии в англоязычном и кыргызоязычном песенном дискурсе как типа связи в предложении: референция, субституция, эллипсис, конъюкция (соединение).

Abstract: the paper studies grammatical cohesion in English and Kyrgyz song discourse as a type of cohesion in the sentence: reference, substitution, ellipsis, conjunction.

Ключевые слова: текст, дискурс, когезия, когерентность, референция, субституция, эллипсис, конъюкция.

Keywords: text, discourse, cohesion, coherence, reference, substitution, ellipsis, conjunction.

Литература

  1. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.
  2. Halliday M. A. K, Hasan R. Cohesion in English. London, 1976. 377 pp.
  3. Killing me Softly with his song composed by Charles Fox with lyrics by Norman Gimbel. California. USA, 1971.
  4. Абдыкадыров Р. Ырларым менин тагдырым. Фрунзе: Адабият, 1989. 150 с.

Publication of scientific papers

К вопросу перевода сложных форм прошедшего времени турецкого глагола на русский язык (предпрошедшее простое, плюсквамперфект, будущее в прошедшем) / The problems of compound past tense form translation from Turkish into Russian (Past Perfect, Pluperfect S

Бабатурк Лейла Сабировна / Babaturk Leila – старший преподаватель, кафедра синхронного перевода, Кыргызско-Турецкий университет «Манас», г. Бишкек, Кыргызская Республика

Аннотация: предметом исследования данной статьи являются формы группы давнопрошедших времен турецкого глагола: формы предпрошедшего простого, формы плюсквамперфекта и формы будущего в прошедшем. Выявлен семантический объем рассматриваемых форм. Выявлены особенности их перевода на русский язык. Определены модели языковых соответствий значений рассматриваемых форм, используемые при переводе на русский язык.

Abstract: the main objective of the following article is there search of the Past Tense Forms in Turkish language: Pluperfect Simple, Past Perfect, Future in the Past. Semantic patterns, peculiarities of their translation are discussed. The models of equivalence used in translation from Turkish into Russian are defined.

Ключевые слова: группа давнопрошедших времен, сложные временные формы, предпрошедшее простое, плюсквамперфект, будущее в прошедшем.

Keywords: group of Past Tense verbs, compound Tense forms, Pluperfect Simple, Past Perfect, Future in the Past.

Литература

  1. Кононов А. Н. Грамматика современного турецкого языка. Л., 1956.
  2. Джанашия Н. Н. Морфология турецкого глагола. Изд-во Тбилиского унив-та. Тбилиси, 1981.
  3. Гузев В. Г. Очерки по теории тюркского словоизменения: глагол. Ленинград. Изд-во ЛГУ, 1990.
  4. Korkmaz Zeynep. Türkiye Türkçesi Grameri (Şekil Bilgisi). Ankara, 2003.
  5. Гузев В. Г., Йылмаз Д. Опыт построения понятийного аппарата турецкой грамматики.СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2004.

Publication of scientific papers

К вопросу перевода сложных форм прошедшего времени турецкого глагола на русский язык (определенный и неопределенный имперфект) / The problems of compound past tense forms translation from Turkish into Russian (definite and indefinite imperfect tenses)

Бабатурк Лейла Сабировна / Babaturk Leila – старший преподаватель, кафедра синхронного перевода, Кыргызско-Турецкий университет «Манас», г. Бишкек, Кыргызская Республика

Аннотация: предметом исследования данной статьи являются формы группы давнопрошедших времен турецкого глагола: формы определенного и неопределенного имперфекта. Выявлен семантический объем рассматриваемых форм. Выявлены особенности их перевода на русский язык. Определены модели языковых соответствий значений рассматриваемых форм, используемые при переводе на русский язык.

Ключевые слова: группа давнопрошедших времен, сложные временные формы, определенный имперфект, неопределенный имперфект.

Abstract: this article is devoted to the research of Past Tense Forms of verbs in Turkish language, i.e. definite and indefinite imperfect tenses. Semantic patterns, peculiarities of their translation are discussed. The models of equivalence used in translation from Turkish into Russian are defined.

Keywords: group of Past tenses, compound verb tenses, definite imperfect, indefinite imperfect.

Литература

  1. ПлунгянВ.А. Общая морфология. Введение в проблематику. М.,
  2. Зализняк А.А.Русское именное словоизменение. М., 2002. Зализняк А. А. «Русское именное словоизменение» с приложением избранных работ по современному русскому языку и общему языкознанию. М.: Языки славянской культуры, 2002.
  3. Петрухина Е.В. Русский глагол: категории вида и времени. МАРКС Пресс. М., 2009.
  4. Солнцева Н. В. Проблемы типологии изолирующих языков. М., 1985.
  5. Korkmaz Zeynep. Türkiye Türkçesi Grameri (Şekil Bilgisi). Ankara, 2003.
  6. Ergin Muharrem. Üniversiteler İçin Türk Dili, İstanbul, 2001.
  7. Banguoglu Tahsin. Türkçenin Grameri, TDK Yay., 1995.
  8. Karaağaç Günay. Türkçenin Dil Bilgisi. Ankara, 2012.
  9. Boz Erdoğan. Türkiye Türkçesi Biçimsel ve Anlamsal Biçimbilgisi. Ankara, 2013.
  10. Adalı Oya. Türkiye Türkçesinde Biçimbirimler, Papatya Yayıncılık Eğitim. İstanbul, 2004.

Publication of scientific papers

Старый сайт

oldsite Старая версия сайта >>>

Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика
Импакт-фактор российских научных журналов
 

Контакты

  • Адрес: 153008, Россия, г. Иваново, ул. Лежневская, д. 55, 4 этаж. Время работы: с 10-00 до 18-00. Кроме выходных.
  • Tel: +7(915)814-09-51 (МТС)
  • Fax: +7(961)245-79-19(Билайн)
  • Email:
  • Website: http://www.ipi1.ru/
  • Вконтакте: http://vk.com/scienceproblems
Вы здесь: Главная Статьи