Russian Chinese (Simplified) English German

Публикация научных работ

Тел.: +7(915)814-09-51(WhatsApp) E-mail: info@p8n.ru

publication foto Журнал «Проблемы современной науки и образования» выходит ежемесячно, 6 числа (уточняется в месяц выхода). Следующий номер журнала № 5(192) 2024 г. Выйдет - 10.05.2024 г. Статьи принимаются до 07.05.2024 г.

Если Вы хотите напечататься в ближайшем номере, не откладывайте отправку заявки.

Потратьте одну минуту, заполните и отправьте заявку в Редакцию.




A linguistic picture of the world through modern English ecoeuphemisms / Языковая картина мира, отражённая в современных английских эвфемизмах

Погорелова Инга Викторовна / Pogorelova Inga – кандидат филологических наук, доцент, кафедра английского языка, Институт филологии, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Липецкий государственный педагогический университет имени П. П. Семенова-Тян-Шанского, г. Липецк

Abstract: the article explores a group of English euphemisms used in online media to downplay the seriousness of the current environmental situation in the world.

Аннотация: в статье анализируется группа английских эвфемизмов, использующихся в сетевых СМИ при освещении экологической проблематики.

Keywords: euphemisms, environmental problems, online media, semantic generalisation.

Ключевые слова: эвфемизмы, экологические проблемы, сетевые СМИ, семантическая генерализация.

References

  1. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge: CUP, 2005. 499 p.
  2. Blundel R., Ippolito K. Effective organisational communication: perspectives, principles and practices. London: Pearson Education,
  3. Keyes R.
  4. Merriam-Webster: Dictionary and Thesaurus. [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com./ (дата обращения 18.10.2016).
  5. Ortony A. Metaphor and thought. Cambridge: CUP,
  6. Thompkins Sh. Turkeys in Texas, Kentucky tale of two states. [Электронный ресурс]. URL: http://www.chron.com/sports/article/Tompkins-Turkeys-in-Texas-Kentucky-tale--two-1731085.php./ (дата обращения 18.10.2016).

Publication of scientific papers

Наставления мудрых старейшин в трилогии «Манас» / Guidelines of wise elders in “Manas” trilogy

Тойчубек кызы Жазгуль / Tojchubek kyzy Zhazgul – научный сотрудник, отдел «Манас, фольклор и акынская поэзия», Институт языка и литературы им. Ч. Айтматова Национальная Академия наук Кыргызской Республики, г. Бишкек, Кыргызская Республика

Аннотация: в данной статье речь идёт о действии в эпосе «Манас», начиная с мудрецов старейшин Бакай, Акбалта, Кошой до чоро (ближайшие сподвижники эпического богатыря), как образца высокой мудрости, об их влиянии на молодое поколение.

Abstract: this Section speaks about the events in “Manas” epos starting from a wise man among the elders Bakai, Akbalta, Koshoi do choro (the closest supporters of epic hero) as a pattern of deep wisdom, of their impact on young generation.

Ключевые слова: мудрец, наставления, воспитание, дружба.

Keywords: wiseman, guidelines, education, friendship.

Литература

  1. Манас энциклопедиясы. Акылмандык. Б., 1995. 1-т, 69-б.
  2. Орозбаков С. “Манас” эпосу. 8-8-томдор. 338-б.
  3. Жумалиев К. «Манас» эпосунда Ата-Журт, Мекен түшүнүктөрүнүн чагылдырылышы, 2014. 34-б.
  4. “Манас” эпосу. Кыскартылып бириктирилген вариант. 1-китеп 15-б.
  5. Манас энциклопедиясы. Эмгек темасы. Б., 1995. 2-том, 366-б.
  6. Каралаев С. “Манас” эпосу. Б., 2010. 15-б.
  7. Кудабаева Гулира. Б-2003, дисс. 15-б.
  8. Исаков Б, Чоюнбаев О. “Манас таалими” Б.; 2008.

Publication of scientific papers

Принципиальные особенности формально-эстетической эквивалентности / The principal features of the formal-aesthetic equivalence

Кенжебаев Даирбек Орунбекович / Kenzhebaev Dairbek - доктор филологических наук, и.о. профессора, Таласский государственный университет, г. Талас, Кыргызская Республика

Аннотация: в данной статье рассматриваются общие вопросы, касающиеся одного из параметров достижения эквивалентности, в частности, формально-эстетической эквивалентности, которая направлена при переводе на сохранение эстетических,формальных и индивидуальных свойств оригинала.

Abstract: this article discusses general questions relating to one of the parameters to achieve equivalence, in particular, the formal-aesthetic equivalence, which is aimed at transferring the preservation of aesthetic, formal and individual properties of the original.

Ключевые слова: эквивалентность, денотативная эквивалентность, коннотативная эквивалентность, лингвокультурная специфика, параметры.

Keywords: equivalence, equivalence denotative, connotative equivalence lingvocultural specific, parameters.

Литература

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М., 2011.
  2. Найда Ю. А. К науке переводить: Принципы соответствий. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб.ст. М., 1978.
  3. Шамбаева Б. С., Иптарова А. С. Кыргызско-русско-английские пословицы и поговорки. Б., 2008.
  4. Швейцер А. Р. Перевод и лингвистика. М., 1973.

Publication of scientific papers

Принцип относительной переводимости / The principle of relative translatability

Кенжебаев Даирбек Орунбекович / Kenzhebaev Dairbek - доктор филологических наук, и.о. профессора, Таласский государственный университет, г. Талас, Кыргызская Республика

Аннотация: в данной статье рассматриваются теоретические вопросы, касающиеся принципов абсолютной переводимости, абсолютной непереводимости и, главным образом, относительной переводимости, которые являются одной из центральных и противоречивых проблем переводоведения. Поскольку языковая сущность эквивалентности непосредственно связана с её фундаментальной предпосылкой – принципиальной возможностью перевода.

Abstract: this article discusses the theoretical issues relating to the principles of absolute translatability, untranslatability absolute and mainly relative transferability, which are a central and controversial problems of translation. Since the essence of linguistic equivalence is directly related to its fundamental precondition - in principle the possibility of transfer.

Ключевые слова: принцип абсолютной переводимости, принцип абсолютной непереводимости, принцип относительной переводимости, эквивалент, безэквивалентная лексика.

Keywords: the principle of absolute translatability, untranslatability absolute principle, the principle of relative translatability, equivalent non-equivalent vocabulary.

Литература

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М., 2011.
  2. Байбосунов А. Ж. Донаучные представления кыргызов о природе и обществе.Б., 2010.
  3. Жигитов С.Типы и методы художественного перевода. / История кыргызской литературы. Б., 1994.

Publication of scientific papers

Старый сайт

oldsite Старая версия сайта >>>

Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика
Импакт-фактор российских научных журналов
 

Контакты

  • Адрес: 153008, Россия, г. Иваново, ул. Лежневская, д. 55, 4 этаж. Время работы: с 10-00 до 18-00. Кроме выходных.
  • Tel: +7(915)814-09-51 (МТС)
  • Fax: +7(961)245-79-19(Билайн)
  • Email:
  • Website: http://www.ipi1.ru/
  • Вконтакте: http://vk.com/scienceproblems
Вы здесь: Главная Статьи 10.00.00 Филологические науки