Статьи наших авторов

Научные принципы создания словаря-минимума для студентов технического вуза

Аилчиева Т. А. Научные принципы создания словаря-минимума для студентов технического вуза / Проблемы современной науки и образования  № 01 (43), 2016 { см. журнал}

Аилчиева Таалайнур Аилчиевна / Ailchieva Taalainur Ailchivna – научный сотрудник,
Инженерная академия Кыргызской Республики, г. Бишкек, Кыргызская Республика

Аннотация: в статье отражены научные принципы создания словаря-минимума. Практическая значимость – словарь-минимум разработан для развития профессиональной лексической компетенции студентов. Основные положения выражаются в том, что уровень языковой компетенции студентов зависит от методически правильно построенного содержания словаря-минимума.
Abstract: the article describes the scientific principles of dictionary-minimum. The practical significance – at least a vocabulary designed for the professional development of lexical competence of students. The main provisions are expressed in the fact that the level of language proficiency of students depends on the methodically well-formed content dictionary-minimum.

Ключевые слова: научные принципы, словарь-минимум, техническая терминология, профессиональные навыки.
Keywords: scientific principles, minimum vocabulary, technical terminology, professional skills.

Введение. Обучение в высшей школе требует разнообразных средств, особенно сегодня в инновационных направлениях вузовской программы важнейшая роль принадлежит учебным и справочным изданиям.
Согласно закону КР «Об образовании» [4], из числа приоритетных задач в системе образования является составление учебно-методического комплекса, направленного на развитие профессиональных знаний студентов-инженеров.
Для многих сфер профессиональной деятельности составление учебно-справочных изданий является актуальной задачей. Решение этой задачи связано с разработкой актуальных проблем повышения результативности вузовской методики, в частности – с проблемой развития профессионального знания студентов начальных курсов технического вуза.
Для повышения эффективности обучения и облегчения работы студентов с учебниками была поставлена цель разработать словарь-минимум. Словарь-минимум способствует плодотворному процессу изучения предмета, также позволяет достичь введения, закрепления нового материала.
Теоретико-методологическую основу исследования составили положения и рекомендации из трудов ученых-педагогов и методистов.
В ходе исследования были использованы методы лингвистического анализа (функциональный, описательный, сопоставительный).
Теория составления словаря-минимума сегодня еще не достигла научного уровня.
Словари-минимумы в лексикографии считаются как один из самостоятельных типов словарей. Они выделяются обучающей направленностью и используются как один из средств обучения. Т. е. словарь-минимум характеризуется целенаправленным отбором словника, отвечающим целям и задачам обучения, также определенной методической направленностью [2, с. 119].



В процессе создания словаря-минимума прежде должны стремиться к соблюдению некоторых научных принципов, где учитываются возрастные и психологические особенности студентов. Эти принципы не должны нарушаться при составлении словаря.
Таким образом, для создания словаря-минимума необходимо находить пути и способы образования терминологии. Сегодня техническая терминология не получила еще своей окончательной систематизации и упорядоченности. Поэтому, важно руководствоваться общими принципами терминологии и их можно классифицировать следующим образом:
1. Отсутствие эмоциональной окрашенности. Многие принятые научно-технические термины носят на себе ярко выраженный отпечаток конкретной образности. Для иллюстрации такой образности даем следующий весьма выразительный пример. Например:
Такт (франц. tact, от лат. Tactus - прикосновение, ощущение).
Такт: мерное движение чего-нибудь.
Такт: 1. Каждая из частей какого-нибудь равномерного движения.
2. Время между равномерными ударами; 3. Каждый из равномерно следующих один за другим ударов и т. п. [6, с. 301; 7, с. 387].
Такт: Часть рабочего цикла какого-л. механизма. Например, ход или такт поршня паровой машины.
Такт: Промежуток времени, в течение которого не меняется состояние (наличие или отсутствие движений) ни одного из устройств [6, 7].
По этим определениям, которые даны в словарях, можно сказать, что слово Такт полностью раскрывает характерные признаки рабочего цикла какого-либо механизма. До этого слово Такт использовалось только в литературах художественного и музыкального содержания, что в переводе означало ритм. Следует отметить, что по смыслу и по звучанию оно подходит для названия рабочего состояния какой-либо машины.



2. Стремление к ясности, четкости и краткости. Стремление к ясности находит выражение в применении четких грамматических конструкций и лексических единиц, а также в широком употреблении терминологии. Неясность может возникать из-за неправильного использования терминов, что в большинство случаев приводит к непониманию текста.
Точность означает, что он содержит существенные признаки обозначаемого им понятия. В технической терминологии стремление к точности в большинстве случаев приводит часто к построению многословных, громоздких терминов. Между тем, чем чаще приходится употреблять какой-либо термин, тем большим недостатком является его многословность. Особенно по своим специфическим особенностям научно-технический термин должен быть точен и удобен как для образования производных терминов, так и для использования его на практике.
Краткость означает, что термины в тексте должны быть односложными. Просто не следует использовать слова и выражения, которые не имеют смысловой нагрузки. Краткость является большим достоинством термина [5].
3. Усечение или сокращение. Например: автомобильная шина – автошина, электрические двигатели –электродвигатель, пневматическая машина – пневмомашина, механизм сцепления – сцепление, грузовой автомобиль – грузовик, зубчатое колесо – зубчатка и т. п. [1, с. 7-11].
4. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи. Переосмысление слов обыденной речи является одним из продуктивных методов построения новых терминов. Поэтому существует множество слов, принадлежащих к лексике повседневной речи и обладающих номинативной функцией термина. Например: Опора вала, опора подвесная, опора полая, опора пружинная, опора сплошная, опора шарнирная и т. п. [3].
5. Применение сокращений, условных обозначений и символов. Эта характеристика является следствием стремления к краткости и четкости. Для обозначения основных величин применяются различные символы, чаще всего начальные буквы слов (терминов) на том или ином языке (чаще на латинском или греческом). Например: длина – L (лат. – longus); температура – T (лат. – temperature); высота – h (гр. – hypsos); скорость – v (лат. – velocitas); объем – V (фр. – volume) и т. п. [7, с. 47-109].
Правильно отобранный лексический минимум в словаре может способствовать не только углублению профессионального их знания, но и развитию речевой деятельности студентов. Настоящий словарь содержит около 1500 слов и словосочетаний.
Нуракунов М. Н. подчеркивает, что «Словарь с правильно построенной терминологией является орудием научного мышления и должен быть наиболее совершенным. Лишь при соблюдении этого условия словари будут играть прогрессивную роль, способствуя в той или иной степени развитию самой научной дисциплины» [5, с. 217].
Выводы. Научные принципы требуют исчерпывающей смысловой законченности, однозначности, целостности, краткости текста. Это достигается с помощью специальных языковых средств выражения логических связей. Такие средства выражения, по мнению многих ученых, должны носить номинативный характер.
В рамках поставленной задачи мы стремились сделать данный словарь не только максимально насыщенным, но и компактным, удобным для пользования.
Таким образом, целесообразность создания словаря обусловлена ролью преподавателя – научить студентов с пониманием читать научно-техническую литературу.

Литература

1.    Аилчиева Т. А. Словарь-минимум по теоретической механике. Для студентов технических специальностей. – Бишкек, 2015. – С. 189.
2.    Баско Н. В. Принципы составления двуязычного профессионально-ориентированного словаря // Современная лексикография: достижения, проблемы, перспективы: Сб. науч. тр. – Краснодар, 2001. – С. 111-147.
3.    Женишбек Усубалы уулу, Карыпбек Курманаалы уулу, Майрам Дуйшон кызы. Машинелердин механикасы боюнча орусча-кыргызча атоолор создугу. – Бишкек, 1994. – 190б.
4.    Закон Кыргызской Республики о внесении изменений и дополнений в закон КР «Об образовании» // Вестник ЖК КР. – Бишкек, 2013. 27 июня. № 8. стр. 2. Ст. 1, п. 2, пп. 10.
5.    Нуракунов М. Методика улучшения качества учебников физики и унификация физической терминологии. – Каракол: 1997. – 335 с.
6.    Политехнический словарь / Гл. ред. Ишлинский А. Ю., Изд.-3. – М.: Советская Энциклопедия, 1989. – 655 с.
7.    Современный англо-русский политехнический словарь / Под. ред. А. Е.Чернухина. – Б.: Изд. «Туран», 1997. – 687 с.