10.00.00 Филологические науки

Творческий аспект переводческой деятельности / Creative aspect of translation

Федюнин Александр Владимирович / Fedyunin Alexander - лингвист, кафедра теории языка и перевода, факультет иностранных языков и межкультурной коммуникации, Тверской государственный университет, г. Тверь

Аннотация: в статье рассматривается специфика переводческой деятельности, в частности связанная с влиянием творческой индивидуальности переводчика на создаваемый им текст. В связи с этим осуществляется анализ базовых понятий теории перевода в контексте различных типов текстов и языковых явлений.

Abstract: the article deals with the specifics of translation work, in particular those concerning the impact of a translator’s creative individuality on the translated text. For this purpose basic translation theory concepts are analyzed in the context of various text types and linguistic phenomena.

Ключевые слова: перевод, переводчик, творческий аспект, тип текста, художественный текст, теория перевода, игра слов, перевод поэзии.

Keywords: translation, translator, creative aspect, text type, literary text, translation theory, wordplay, poetry translation.

Литература

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 c.
  2. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
  3. Колосова П. А. Функции игры слов в системе смыслов художественного текста // Вестник ТвГУ. Серия «Филология», 2015. № 2. С. 147-152.
  4. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
  5. Лоханов В. С. О важности перевода поэзии в контексте диалога культур // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2011. № 6 (2). С. 375-377.
  6. Топер П. М. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы, 1998. № 6. С. 178-199.
  7. Философский энциклопедический словарь (гл. ред. Л. Ф. Ильичев). М.: Советская энциклопедия, 1983. 840 с.
  8. Ходакова Е. П. Каламбур в русской литературе XVIII века // Русская литературная речь в XVIII веке. М.: Наука, 1968. С. 201-254.
  9. Cicero M. T. (translation by Hubbell H. M.). Deinvention. Degenere.
  10. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1981. 240 p.
  11. Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 154 p.
  12. Reiss K. (translation by Kitron S.). Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation // The Translation Studies Reader (ed. Lawrence Venuti), 2nd edition. London-New York: Routledge, 2004. Pp. 168-179.

Publication of scientific papers

Поделитесь данной статьей, повысьте свой научный статус в социальных сетях

        
  
  

Похожие статьи: