- 1. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ / FOREIGN LANGUAGE INSERTIONS IN TRANSLATION
- (10.00.00 Филологические науки)
- Алексейцева Т. А. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ // Проблемы современной науки и образования № 1 (83), 2017. - С. . Тип лицензии на данную статью – CC BY 3.0. Это значит, что Вы можете свободно цитировать ...
- Создано 13 января 2017
- 2. Особенности использования лексических трансформаций при переводе романа Стивена Кинга «Зеленая миля» / Characteristics of lexical transformations use in the translation of "The Green Mile" by Stephen K ...
- (10.00.00 Филологические науки)
- Деревянко В. А. Особенности использования лексических трансформаций при переводе романа Стивена Кинга «Зеленая миля» // Проблемы современной науки и образования № 31 (73), 2016. - С. . Тип лицензии на ...
- Создано 31 октября 2016
- 3. Переводческие трансформации при переводе поэзии Т. С. Элиота с английского языка на русский (на материале поэмы «Полые люди») / Translation transformations in the English-Russian translation of T. S. Eliot’s ...
- (13.00.00 Педагогические науки)
- Горелкина В. С. Переводческие трансформации при переводе поэзии Т. С. Элиота с английского языка на русский (на материале поэмы «Полые люди») // Проблемы современной науки и образования № 11 (53), 2016. ...
- Создано 03 июня 2016
- 4. HISTORICAL ASPECTS OF THE RHYTHM OF UZBEK MUSIC
- (17.00.00 Искусствоведение)
- ... представляет их временные отношения. Из сочетания звуков и ритма возникает общее течение мелодии, процесс. В переводе с греческого слово «ритм» буквально означает «поток». В определении восточных мелодий ...
- Создано 12 апреля 2022
- 5. ПРЕЛОМЛЕНИЕ МАКОМНЫХ ТРАДИЦИЙ В ВОКАЛЬНЫХ ЦИКЛАХ НА СТИХИ ХАФИЗА ШИРАЗИ И АБУ АБДУЛЛАХА РУДАКИ РУСТАМА АБДУЛЛАЕВА
- (17.00.00 Искусствоведение)
- ... переводе) в творчестве композиторов XX века. Т., 2012. [Электронный ресурсhttps://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 13.10.2020). Ссылка для цитирования данной статьи Тип лицензии ...
- Создано 13 октября 2020
- 6. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА В. НАБОКОВА «ПНИН»)
- (10.00.00 Филологические науки)
- ... // Звезда, 2003. № 4. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. 240 с. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Реалии. М.: Высш. шк., 1986.416 с. Ильин С. Моя жизнь ...
- Создано 02 июня 2017
- 7. LEGAL TRANSLATION AS A SUBJECT OF TRANSLATION STUDIES AND COMPARATIVE LAW. LINGUISTIC PECULIARITIES AND PROBLEMS OF TRANSLATION
- (10.00.00 Филологические науки)
- ... Нам Д. Буквализм при переводе документов в международном судопроизводстве, 2012. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://sionlf.com/ru/word-for-word-translation/ (дата обращения: 20.02.2017). Примашев ...
- Создано 25 мая 2017
- 8. Появление местных ячеек партии национального возрождения «Асаба» и их политическая деятельность / The manifestation of national and political party asaba’s activities
- (07.00.00 Исторические науки)
- ... озвучены стихи участника политической голодовки журналиста Садыка уулу Дыйканбека под названием “Кезерүү” (в переводе с кыргызского «голодать»). Совместная работа общественно-политических движений, например, ...
- Создано 28 декабря 2016
- 9. Принципиальные особенности формально-эстетической эквивалентности / The principal features of the formal-aesthetic equivalence
- (10.00.00 Филологические науки)
- ... формально-эстетической эквивалентности, которая направлена при переводе на сохранение эстетических,формальных и индивидуальных свойств оригинала. Abstract: this article discusses general questions relating ...
- Создано 18 октября 2016
- 10. К вопросу перевода сложных форм прошедшего времени турецкого глагола на русский язык (предпрошедшее простое, плюсквамперфект, будущее в прошедшем) / The problems of compound past tense form translation ...
- (10.00.00 Филологические науки)
- ... особенности их перевода на русский язык. Определены модели языковых соответствий значений рассматриваемых форм, используемые при переводе на русский язык. Abstract: the main objective of the following ...
- Создано 05 октября 2016
- 11. К вопросу перевода сложных форм прошедшего времени турецкого глагола на русский язык (определенный и неопределенный имперфект) / The problems of compound past tense forms translation from Turkish into ...
- (10.00.00 Филологические науки)
- ... модели языковых соответствий значений рассматриваемых форм, используемые при переводе на русский язык. Ключевые слова: группа давнопрошедших времен, сложные временные формы, определенный имперфект, ...
- Создано 05 октября 2016
- 12. Творческий аспект переводческой деятельности / Creative aspect of translation
- (10.00.00 Филологические науки)
- ... и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 c. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с. Колосова П. А. Функции игры слов в системе ...
- Создано 17 августа 2016
- 13. Научные принципы создания словаря-минимума для студентов технического вуза
- (Статьи авторов)
- ... рабочего цикла какого-либо механизма. До этого слово Такт использовалось только в литературах художественного и музыкального содержания, что в переводе означало ритм. Следует отметить, что по смыслу и ...
- Создано 15 января 2016